Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré.1 El que teme al Señor no sufrirá ningún mal y en la prueba será librado una y otra vez.
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête.2 Un hombre sabio nunca detesta la Ley, pero el que finge observarla es como un barco en la tempestad.
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle.3 Un hombre inteligente confía en la Ley y la tiene tanta fe como a un oráculo divino.
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre.4 Prepara lo que vas a decir, y así serás escuchado, resume lo que sabes, y luego responde.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne.5 Los sentimientos del necio son una rueda de carro y su conversación, como un eje que da vueltas.
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit.6 Un amigo burlón es como un caballo en celo: relincha bajo cualquier jinete.
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil?7 ¿Por qué un día es más importante que otro, si a todos los días del año la luz les viene del sol?
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes.8 Es la ciencia del Señor la que los hizo diferentes, y él diversificó los tiempos y las fiestas:
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires.9 a unos días los exaltó y consagró, y a otros los computó entre los días ordinarios.
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé.10 Todos los hombres provienen del suelo, y Adán fue creado de la tierra;
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions.11 pero, en su gran sabiduría, el Señor los distinguió y los hizo marchar por caminos diversos:
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place.12 a unos los bendijo y exaltó, los consagró y los acercó a él; a otros los maldijo y humilló, y los derribó de sus puestos.
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice.13 Como está la arcilla en las manos del alfarero, que dispone de ella según su voluntad, así están los hombres en las manos de su Creador, y él les retribuirá según su decisión.
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur.14 Frente al mal, está el bien y frente a la muerte, la vida: así, frente al hombre bueno, está el pecador.
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis.15 Considera asimismo todas las obras del Altísimo: están de dos en dos, una frente a otra.
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs.16 Yo, el último en llegar, me mantuve alerta como quien recoge detrás de los viñadores.
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir.17 Por la bendición del Señor, he llegado a tiempo, y como un viñador, he llenado el lagar.
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction.18 Sepan que no me fatigué para mí solamente, sino para todos los que buscan la instrucción.
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille.19 Escúchenme, grandes del pueblo, y ustedes, jefes de la asamblea, préstenme atención.
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander.20 Sea hijo o mujer, hermano o amigo, a nadie des autoridad sobre ti mientras vivas. Tampoco entregues tus bienes a otro, no sea que te arrepientas y los tengas que reclamar.
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit.21 Mientras vivas y tengas aliento, no te dejes enajenar por nadie:
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants.22 es mejor que tus hijos te pidan que tener tus ojos fijos en sus manos.
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation.23 En todo lo que hagas, sé tú el que dirige, y no manches con nada tu reputación.
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage.24 Cuando lleguen a su término los días de tu vida, a la hora de la muerte, reparte tu herencia.
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail.25 Al asno el forraje, el bastón y la carga; al servidor el pan, la disciplina y el trabajo.
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté.26 Obliga a trabajar a tu esclavo, y encontrarás descanso; déjalo desocupado, y buscará la libertad.
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question.27 El yugo y las riendas doblegan la nuca, y para el servidor perverso, están la tortura y el tormento.
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours.28 Fuérzalo a trabajar, para que no se quede ocioso, porque el ocio enseña muchas cosas malas.
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers.29 Oblígalo a trabajar como le corresponde, y si no obedece, ata sus pies con cadenas.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice.30 Pero a nadie le exijas más de la cuenta, y no hagas nada sin justicia.
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang.31 Si no tienes más que un servidor, considéralo como a ti mismo, porque lo has adquirido con sangre;
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même.32 si no tienes más que un servidor, trátalo como a un hermano, porque lo necesitas tanto como a ti mismo.
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher?33 Si tú lo maltratas y él termina por escaparse, ¿por qué camino lo irás a buscar?