Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré.1 Timenti Dominum non occurrent mala,
sed in tentatione Deus illum iterum conservabit et liberabit a malis.
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête.2 Sapiens non odit mandata et iustitias
et non illidetur quasi in procella navis.
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle.3 Homo sensatus credit verbo Dei,
et lex illi fidelis sicut qui interrogationem manifestat.
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre.4 Para verba et sic deprecatus exaudieris
et conservabis disciplinam et tunc respondebis.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne.5 Praecordia fatui quasi rota carri,
et quasi axis versatilis cogitatus illius.
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit.6 Equus admissarius, sic et amicus subsannator:
sub omni suprasedente hinnit.
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil?7 Quare dies diem superat,
si omnis lux anni a sole?
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes.8 A Domini scientia separati sunt,
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires.9 et immutavit tempora et dies festos ipsorum.
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé.10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus
et ex ipsis posuit in numerum dierum.
Et omnes homines de solo,
et ex terra creatus est Adam.
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions.11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos
et immutavit vias eorum:
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place.12 ex ipsis benedixit et exaltavit
et ex ipsis sanctificavit et ad se applicavit;
ex ipsis maledixit et humiliavit
et convertit illos a statione ipsorum.
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice.13 Quasi lutum figuli in manu ipsius
plasmare illud et disponere
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur.14 secundum beneplacitum eius,
sic homo in manu illius, qui se fecit
et reddet illi secundum iudicium suum.
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis.15 Contra malum bonum est,
et contra mortem vita;
sic et contra virum iustum peccator.
Et sic intuere in omnia opera Altissimi,
duo et duo, et unum contra unum.
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs.16 Et ego novissimus evigilavi
et, quasi qui colligit acinos post vindemiatores,
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir.17 in benedictione Dei et ipse praecessi
et, quasi qui vindemiat, replevi torcular.
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction.18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi
sed omnibus exquirentibus disciplinam.
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille.19 Audite me, magnates populi;
et rectores ecclesiae, auribus percipite.
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander.20 Filio et mulieri, fratri et amico
non des potestatem super te in vita tua;
et non dederis alii possessionem tuam,
ne forte paeniteat te et depreceris pro illis.
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit.21 Dum adhuc superes et aspiras,
non commutes teipsum cum omni carne.
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants.22 Melius est enim, ut filii tui te rogent,
quam te respicere in manus filiorum tuorum.
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation.23 In omnibus operibus tuis praecellens esto,
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage.24 ne dederis maculam in gloria tua.
In die consummationis dierum vitae tuae
et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam.
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail.25 Cibaria et virga et onus asino,
panis et disciplina et opus servo.
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté.26 Operare per servum et invenies requiem;
laxa manus illi, et quaeret libertatem.
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question.27 Iugum et lorum curvant collum,
et servum inclinant operationes assiduae.
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours.28 Servo malevolo tortura et compedes,
mitte illum in operationem, ne vacet:
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers.29 multam enim malitiam docuit otiositas.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice.30 In opera constitue eum, sic enim condecet illum;
quod si non obaudierit, curva illum compedibus,
sed non immoderate in omnem carnem;
verum sine iudicio nihil facias grave.
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang.31 Si est tibi servus unicus, sit tibi quasi anima tua,
quoniam sicut te indigebis illo.
Si est tibi servus unicus, quasi fratrem sic eum tracta,
ne in sanguinem animae tuae irascaris.
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même.32 Si laeseris eum iniuste, in fugam convertetur;
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher?33 et, si surgens discesserit,
in qua via quaeras illum, nescis.