Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré.1 A chi teme il Signore, nulla avverrà di male, ma nella tentazione Iddio lo conserverà, e lo libererà dai mali.
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête.2 L'uomo sapiente non odia i comandamenti, e la legge, e non darà negli scogli, come una nave in tempesta.
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle.3 L'uomo sensato è fedele alla legge di Dio, e la legge è fedele a lui.
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre.4 Chi illustra un quesito, si preparerà a discorrerne, e cosi dopo fatta orazione sarà esaudito, e conserverà la buona dottrina, a allora risponderà.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne.5 Il cuore dello stolto è come la ruota di un carro, e i suoi pensieri son come un asse, che gira.
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit.6 L'amico finto è come un cavallo stallone, il quale nitrisce a chiunque il cavalca.
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil?7 Donde avvien egli, che un giorno è da più di un altro, e la luce di un dì è da più di un'altra, e un anno da più dell'altro, sendo tutti dal sole?
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes.8 La sapienza del Signore li distinse dopo creato il sole, che ubbidisce agli ordini ricevuti.
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires.9 Egli ordinò le stagioni, e in esse i loro giorni festivi, onde in quelle si celebrano le solennità all'ora stabilita.
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé.10 Di essi giorni Dio alcuni li fece grandi, ed altri lasciò nella turba de' giorni; e tutti gli uomini li fece di polvere, e di terra, donde fu creato Adamo.
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions.11 Colla sua molta sapienza il Signore li distinse, e variò le lor condizioni.
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place.12 Di essi altri ne benedisse, e gli esaltò, e ne santificò, e ne prese per se, e altri maledisse, e umiliò, e li discacciò dal paese dove stavano separati.
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice.13 Come la creta del vasaio è nelle mani di lui per impastarla, e metterla in opera.
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur.14 E l'uso di essa è in suo arbitrio; così l'uomo è nelle mani di colui, che lo fece, il quale renderà a lui secondo i suoi giudizj.
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis.15 Il bene è contrario al male, e la Tita è contraria alla morte; così l'uomo giusto sta di contro al peccatore; e cosi tutte le opere dell'Altissimo le vedrai a due a due, e l'una opposta all'altra.
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs.16 Or io mi sono alzato l'ultimo, e come uno, che raspolla dopo i vendemmiatori.
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir.17 Io pure nella benedizione di Dio ho sperato, e come un che vendemmia ho empiuto il tino.
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction.18 Mirate com'io non per me solo ho faticato, ma per tutti quelli, che cercano d'istruirsi.
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille.19 Ascoltate me, o magnati, e popoli tutti quanti, e voi, che presiedete all'adunanze, porgete attente le orecchie.
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander.20 Al figliuolo, e alla moglie, al fratello, e all'amico non dar potestà sopra di te, fino, che tu se' vivo, e non cedere ad altri quelle cose, che tu possiedi, affinchè non avvenga, che ripentito tu debba inchinarti a ridomandarle.
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit.21 Sino a tanto che tu se' al mondo, e respiri, nissun uomo ti faccia mutar di parere;
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants.22 Perocché è meglio, che i tuoi figliuoli debban ricorrer a te, che se tu avessi ad aspettare l'aiuto de' figliuoli.
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation.23 In tutte le cose tue mantieni la tua superiorità:
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage.24 Affine di non macchiare la tua riputazione. E quando son per finire i giorni della tua vita, e nel tempo di tua morte distribuisci la tua eredità.
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail.25 Fieno, bastone, e soma all'asino; pane, sferza, e lavoro allo schiavo.
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté.26 Questi lavora quand'è castigato, e ama il riposo: allarga con lui la mano, ed egli cercherà di mettersi in libertà.
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question.27 Il giogo, e la fune piegano il collo duro, e l'assidua fatica ammansisce il servo.
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours.28 Al servo di mala volontà battiture, e ceppi. Mandalo al lavoro, affinché non istia in ozio;
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers.29 Perocché l'oziosità di molli vizi è maestra.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice.30 Costringilo a lavorare, perché ciò a lui si conviene, e se egli non sarà ubbidiente, fallo docile col metterlo a' ceppi, ma guardati dagli eccessi contro la carne di chicchessia, e non far cosa grave senza ponderazione.
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang.31 Se tu hai un servo fedele, tienne conto come dell'anima tua: trattalo come fratello: perocché lo hai comperato col tuo sangue.
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même.32 Se tu ingiustamente il maltratti, egli si darà alla fuga.
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher?33 Che se egli si toglie da te, e se ne va, tu non sai a chi domandarne, nè per qual via ricercarlo.