Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté.1 A sabedoria faz o seu próprio elogio, honra-se em Deus, gloria-se no meio do seu povo.
2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté.2 Ela abre a boca na assembléia do Altíssimo, gloria-se diante dos exércitos do Senhor,
3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre.3 é exaltada no meio do seu povo, e admirada na assembléia santa.
4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée.4 Entre a multidão dos eleitos, recebe louvores, e bênçãos entre os abençoados de Deus.
5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes.5 Ela diz: Saí da boca do Altíssimo; nasci antes de toda criatura.
6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné.6 Eu fiz levantar no céu uma luz indefectível, e cobri toda a terra como que de uma nuvem.
7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer.7 Habitei nos lugares mais altos: meu trono está numa coluna de nuvens.
8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël.8 Sozinha percorri a abóbada celeste, e penetrei nas profundezas dos abismos. Andei sobre as ondas do mar, 9. e percorri toda a terra. Imperei sobre todos os povos
9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai.
10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie,10 e sobre todas as nações.
11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir.11 Tive sob os meus pés, com meu poder, os corações de todos os homens, grandes e pequenos. Entre todas as coisas procurei um lugar de repouso, e habitarei na moradia do Senhor.
12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine.12 Então a voz do Criador do universo deu-me suas ordens, e aquele que me criou repousou sob minha tenda.
13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon.13 E disse-me: Habita em Jacó, possui tua herança em Israel, estende tuas raízes entre os eleitos.
14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane.14 Desde o início, antes de todos os séculos, ele me criou, e não deixarei de existir até o fim dos séculos; e exerci as minhas funções diante dele na casa santa.
15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente.15 Assim fui firmada em Sião; repousei na cidade santa, e em Jerusalém está a sede do meu poder.
16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce.16 Lancei raízes no meio de um povo glorioso, cuja herança está na partilha de meu Deus; e fixei minha morada na assembléia dos santos.
17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse.17 Elevei-me como o cedro do Líbano, como o cipreste do monte Sião;
18 cresci como a palmeira de Cades, como as roseiras de Jericó.
19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits.19 Elevei-me como uma formosa oliveira nos campos, como um plátano no caminho à beira das águas.
20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel.20 Exalo um perfume de canela e de bálsamo odorífero, um perfume como de mirra escolhida;
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif.21 como o estoraque, o gálbano, o ônix e a mirra, como a gota de incenso que cai por si própria, perfumei minha morada. Meu perfume é como o de um bálsamo sem mistura.
22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas."22 Estendi meus galhos como um terebinto, meus ramos são de honra e de graça.
23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob.23 Cresci como a vinha de frutos de agradável odor, e minhas flores são frutos de glória e abundância.
24 Sou a mãe do puro amor, do temor (de Deus), da ciência e da santa esperança,
25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits;25 em mim se acha toda a graça do caminho e da verdade, em mim toda a esperança da vida e da virtude.
26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson;26 Vinde a mim todos os que me desejais com ardor, e enchei-vos de meus frutos;
27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges.27 pois meu espírito é mais doce do que o mel, e minha posse mais suave que o favo de mel.
28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée.28 A memória de meu nome durará por toda a série dos séculos.
29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme.29 Aqueles que me comem terão ainda fome, e aqueles que me bebem terão ainda sede.
30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis.30 Aquele que me ouve não será humilhado, e os que agem por mim não pecarão.
31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer.31 Aqueles que me tornam conhecida terão a vida eterna.
32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière.32 Tudo isso é o livro da vida, a aliança do Altíssimo, e o conhecimento da verdade.
33 Je répandrai l'instruction comme une prophétie et je la transmettrai aux générations futures.33 Moisés deu-nos a lei com os preceitos da justiça, a herança da casa de Jacó e as promessas feitas a Israel.
34 Voyez: ce n'est pas pour moi que je travaille, mais pour tous ceux qui la cherchent.34 (Deus) prometeu a seu servo Davi que faria sair dele um rei muito poderoso, o qual se sentaria eternamente num trono de glória.
35 (A lei) faz transbordar a sabedoria como o Fison, e como o Tigre na época dos frutos novos;
36 ela espalha a inteligência como o Eufrates, e uma inundação como a do Jordão no tempo da colheita.
37 É ela quem derrama a ciência como o Nilo, soltando as águas como o Geon no tempo da vindima.
38 Foi ele quem primeiro a conheceu perfeitamente, essa sabedoria impenetrável às almas fracas.
39 O seu pensamento é mais vasto do que o mar, e seu conselho, mais profundo do que o grande abismo.
40 Eu, a sabedoria, fiz correr os rios.
41 Sou como o curso da água imensa de um rio, como o canal de uma ribeira, e como um aqueduto saindo do paraíso.
42 Eu disse: Regarei as plantas do meu jardim, darei de beber aos frutos de meu prado;
43 e eis que meu curso de água tornou-se abundante, e meu rio tornou-se um mar.
44 Pois a luz da ciência que eu derramo sobre todos é como a luz da manhã, e de longe eu a torno conhecida.
45 Penetrarei em todas as profundezas da terra, visitarei todos aqueles que dormem, e alumiarei todos os que confiam no Senhor.
46 Continuarei a espalhar a minha doutrina como uma profecia, e deixá-la-ei aos que buscam a sabedoria, e não abandonarei seus descendentes até o século santo.