1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté. | 1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory; |
2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté. | 2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth: |
3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre. | 3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth. |
4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée. | 4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud. |
5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes. | 5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered. |
6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné. | 6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway. |
7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer. | 7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide? |
8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël. | 8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.' |
9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai. | 9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be. |
10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie, | 10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode. |
11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir. | 11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain. |
12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine. | 12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage. |
13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon. | 13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon, |
14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane. | 14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water. |
15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente. | 15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place. |
16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce. | 16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful. |
17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse. | 17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich. |
| 18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits; |
19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits. | 19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb. |
20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel. | 20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more; |
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif. | 21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail." |
22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas." | 22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob. |
23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob. | 23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits. |
| 24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time. |
25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits; | 25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time. |
26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson; | 26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her. |
27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges. | 27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss. |
28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée. | 28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden, |
29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme. | 29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea. |
30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis. | 30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off. |
31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer. | 31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come. |
32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière. | |