Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté.1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory;
2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté.2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth:
3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre.3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth.
4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée.4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud.
5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes.5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered.
6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné.6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway.
7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer.7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide?
8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël.8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.'
9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai.9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be.
10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie,10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode.
11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir.11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain.
12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine.12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage.
13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon.13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon,
14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane.14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water.
15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente.15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place.
16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce.16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful.
17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse.17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich.
18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits;
19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits.19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb.
20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel.20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more;
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif.21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail."
22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas."22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob.
23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob.23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits.
24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time.
25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits;25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time.
26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson;26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her.
27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges.27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss.
28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée.28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden,
29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme.29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea.
30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis.30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off.
31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer.31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come.
32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière.