Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté.1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,
2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté.2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,
3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre.3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly.
4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée.4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:
5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes.5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:
6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné.6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:
7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer.7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.
8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël.8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,
9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai.9 And have stood in all the earth: and in every people,
10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie,10 And in every nation I have had the chief rule:
11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir.11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.
12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine.12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,
13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon.13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.
14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane.14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente.15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.
16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce.16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.
17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse.17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.
18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:
19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits.19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.
20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel.20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif.21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.
22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas."22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.
23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob.23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches.
24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits;25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.
26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson;26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.
27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges.27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.
28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée.28 My memory is unto everlasting generations.
29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme.29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.
30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis.30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.
31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer.31 They that explain me shall have life everlasting.
32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière.32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.
33 Je répandrai l'instruction comme une prophétie et je la transmettrai aux générations futures.33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.
34 Voyez: ce n'est pas pour moi que je travaille, mais pour tous ceux qui la cherchent.34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.
35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.
36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.
37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.
38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.
39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.
40 I, wisdom, have poured out rivers.
41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise.
42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.
43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:
44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.
45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.
46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.
47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth.