1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté. | 1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. |
2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté. | 2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. |
3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre. | 3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. |
4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée. | 4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. |
5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes. | 5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. |
6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné. | 6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. |
7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer. | 7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? |
8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël. | 8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. |
9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai. | 9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. |
10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie, | 10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. |
11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir. | 11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. |
12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine. | 12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. |
13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon. | 13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. |
14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane. | 14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. |
15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente. | 15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. |
16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce. | 16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. |
17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse. | 17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. |
| 18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him. |
19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits. | 19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. |
20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel. | 20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. |
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif. | 21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. |
22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas." | 22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. |
23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob. | 23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. |
| 24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour. |
25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits; | 25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. |
26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson; | 26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. |
27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges. | 27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. |
28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée. | 28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. |
29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme. | 29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. |
30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis. | 30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. |
31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer. | 31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. |
32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière. | 32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. |
33 Je répandrai l'instruction comme une prophétie et je la transmettrai aux générations futures. | 33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. |
34 Voyez: ce n'est pas pour moi que je travaille, mais pour tous ceux qui la cherchent. | 34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. |