Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté.1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.
2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté.2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.
3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre.3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.
4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée.4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.
5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes.5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.
6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné.6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.
7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer.7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?
8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël.8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.
9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai.9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.
10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie,10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.
11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir.11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.
12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine.12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.
13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon.13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.
14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane.14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.
15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente.15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.
16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce.16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.
17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse.17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.
18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.
19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits.19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.
20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel.20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif.21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.
22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas."22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.
23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob.23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.
24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.
25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits;25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.
26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson;26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.
27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges.27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.
28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée.28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.
29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme.29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.
30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis.30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.
31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer.31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.
32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière.32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.
33 Je répandrai l'instruction comme une prophétie et je la transmettrai aux générations futures.33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.
34 Voyez: ce n'est pas pour moi que je travaille, mais pour tous ceux qui la cherchent.34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.