Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 25


font
GREEK BIBLEBIBBIA TINTORI
1 εν τρισιν ωραισθην και ανεστην ωραια εναντι κυριου και ανθρωπων ομονοια αδελφων και φιλια των πλησιον και γυνη και ανηρ εαυτοις συμπεριφερομενοι1 Il mio spirito si compiace in tre cose che sono approvate da Dio e dagli uomini:
2 τρια δε ειδη εμισησεν η ψυχη μου και προσωχθισα σφοδρα τη ζωη αυτων πτωχον υπερηφανον και πλουσιον ψευστην γεροντα μοιχον ελαττουμενον συνεσει2 La concordia dei fratelli, l'amor dei vicini, un marito e una moglie che van ben d'accordo.
3 εν νεοτητι ου συναγειοχας και πως αν ευροις εν τω γηρα σου3 Tre specie di persone ha in odio l'anima mia e la loro esistenza mi dà gran noia:
4 ως ωραιον πολιαις κρισις και πρεσβυτεροις επιγνωναι βουλην4 il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio stolto e insensato.
5 ως ωραια γεροντων σοφια και δεδοξασμενοις διανοημα και βουλη5 Quello che non hai raccolto in gioventù come potrai trovartelo nella vecchiaia?
6 στεφανος γεροντων πολυπειρια και το καυχημα αυτων φοβος κυριου6 Quanto è bello nei capelli bianchi il giudizio, e nei vecchi il saper dare consiglio!
7 εννεα υπονοηματα εμακαρισα εν καρδια και το δεκατον ερω επι γλωσσης ανθρωπος ευφραινομενος επι τεκνοις ζων και βλεπων επι πτωσει εχθρων7 Come sta bene la sapienza negli anziani, e l'intelligenza e il consiglio negli elevati a dignità!
8 μακαριος ο συνοικων γυναικι συνετη και ος εν γλωσση ουκ ωλισθησεν και ος ουκ εδουλευσεν αναξιω εαυτου8 La corona dei vecchi è la molta esperienza, e la loro gloria è il timor di Dio.
9 μακαριος ος ευρεν φρονησιν και ο διηγουμενος εις ωτα ακουοντων9 Io esalto nove cose che il cuore non può indovinare e la decima la dirò agli uomini colla lingua:
10 ως μεγας ο ευρων σοφιαν αλλ' ουκ εστιν υπερ τον φοβουμενον τον κυριον10 un uomo che ha le sue consolazioni nei figlioli, uno che da vivo vede la rovina dei suoi nemici.
11 φοβος κυριου υπερ παν υπερεβαλεν ο κρατων αυτου τινι ομοιωθησεται11 Beato colui che sta con una donna di giudizio, colui che non ha peccato colla sua lingua, e che non ha servito a indegni di lui.
12 -12 Beato chi ha trovato un vero amico, e chi espone la giustizia a orecchio che ascolta.
13 πασαν πληγην και μη πληγην καρδιας και πασαν πονηριαν και μη πονηριαν γυναικος13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e la scienza! Ma nessuno è al di sopra di colui che teme il Signore.
14 πασαν επαγωγην και μη επαγωγην μισουντων και πασαν εκδικησιν και μη εκδικησιν εχθρων14 Il timore di Dio è supe riore a tutte le cose.
15 ουκ εστιν κεφαλη υπερ κεφαλην οφεως και ουκ εστιν θυμος υπερ θυμον εχθρου15 Beato l'uomo che ha avuto il dono del timor di Dio! Chi lo possiede a chi si potrà paragonare?
16 συνοικησαι λεοντι και δρακοντι ευδοκησω η συνοικησαι μετα γυναικος πονηρας16 Il timor di Dio è il principio del suo amore, e a lui deve essere unito il principio della fede.
17 πονηρια γυναικος αλλοιοι την ορασιν αυτης και σκοτοι το προσωπον αυτης ως αρκος17 La più grande piaga è la tristezza del cuore, la più grande malizia è quella della donna.
18 ανα μεσον των πλησιον αυτου αναπεσειται ο ανηρ αυτης και ακουσιως ανεστεναξεν πικρα18 L'uomo sopporterà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore,
19 μικρα πασα κακια προς κακιαν γυναικος κληρος αμαρτωλου επιπεσοι αυτη19 e qualunque malizia, ma non la malizia della donna,
20 αναβασις αμμωδης εν ποσιν πρεσβυτερου ουτως γυνη γλωσσωδης ανδρι ησυχω20 e qualunque pena, ma non quella inflitta da chi odia,
21 μη προσπεσης επι καλλος γυναικος και γυναικα μη επιποθησης21 e qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.
22 οργη και αναιδεια και αισχυνη μεγαλη γυνη εαν επιχορηγη τω ανδρι αυτης22 Non c'è veleno peggiore del ve leno del serpente,
23 καρδια ταπεινη και προσωπον σκυθρωπον και πληγη καρδιας γυνη πονηρα χειρες παρειμεναι και γονατα παραλελυμενα ητις ου μακαριει τον ανδρα αυτης23 e non c'è sdegno peggiore dello sdegno della donna. Vorrei stare piuttosto con un leone e con un dragone, che con una donna malvagia.
24 απο γυναικος αρχη αμαρτιας και δι' αυτην αποθνησκομεν παντες24 La malvagità della donna ne cangia il volto, ne fa brutto il viso come quello d'un orso, lo fa apparire come un sacco. In mezzo ai vicini
25 μη δως υδατι διεξοδον μηδε γυναικι πονηρα παρρησιαν25 il suo marito geme, ascolta e sospira sommessamente.
26 ει μη πορευεται κατα χειρας σου απο των σαρκων σου αποτεμε αυτην26 Ogni malizia è piccola in paragone di quella d'una donna; cada sopra di lei la sorte del peccatore.
27 Com'è una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, così è la donna linguacciuta per l'uomo tranquillo.
28 Non guardare alla bellezza della donna, non desiderare la donna per la sua bellezza.
29 L'ira della donna, e la spudoratezza, e la vergogna è grande.
30 La donna, se ha il comando, è contraria al marito.
31 Animo abbattuto, volto triste, cuor piagato, ecco la donna cattiva.
32 Mani fiacche e ginocchia vacillanti, ecco la donna che non rende felice il marito.
33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei moriamo tutti.
34 Non lasciare nemmeno un piccolo foro alla tua acqua, e alla donna malvagia non dare il per messo di uscire.
35 Se non cammina secondo le tue direttive, ti svergognerà in faccia ai nemici.
36 Separala dal tuo corpo, perchè non s'abusi sempre di te.