Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

2 Timothy 4


font
DOUAI-RHEIMSCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming, and his kingdom:1 I testify before God, and before Jesus Christ, who shall judge the living and the dead through his return and his kingdom:
2 Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine.2 that you should preach the word urgently, in season and out of season: reprove, entreat, rebuke, with all patience and doctrine.
3 For there shall be a time, when they will not endure sound doctrine; but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers, having itching ears:3 For there shall be a time when they will not endure sound doctrine, but instead, according to their own desires, they will gather to themselves teachers, with itching ears,
4 And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables.4 and certainly, they will turn their hearing away from the truth, and they will be turned toward fables.
5 But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober.5 But as for you, truly, be vigilant, laboring in all things. Do the work of an Evangelist, fulfilling your ministry. Show self-restraint.
6 For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand.6 For I am already being worn away, and the time of my dissolution presses close.
7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith.7 I have fought the good fight. I have completed the course. I have preserved the faith.
8 As to the rest, there is laid up for me a crown of justice, which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming. Make haste to come to me quickly.8 As for the remainder, a crown of justice has been reserved for me, one which the Lord, the just judge, will render to me in that day, and not only to me, but also to those who look forward to his return. Hurry to return to me soon.
9 For Demas hath left me, loving this world, and is gone to Thessalonica:9 For Demas has abandoned me, out of love for this age, and he has departed for Thessalonica.
10 Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia.10 Crescens has gone to Galatia; Titus to Dalmatia.
11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.11 Luke alone is with me. Take Mark and bring him with you; for he is useful to me in the ministry.
12 But Tychicus I have sent to Ephesus.12 But Tychicus I have sent to Ephesus.
13 The cloak that I left at Troas, with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, especially the parchments.13 When you return, bring with you the supplies that I left with Carpus at Troas, and the books, but especially the parchments.
14 Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works:14 Alexander the coppersmith has shown me much evil; the Lord will repay him according to his works.
15 Whom do thou also avoid, for he hath greatly withstood our words.15 And you should also avoid him; for he has strongly resisted our words.
16 At my first answer no man stood with me, but all forsook me: may it not be laid to their charge.16 At my first defense, no one stood by me, but everyone abandoned me. May it not be counted against them!
17 But the Lord stood by me, and strengthened me, that by me the preaching may be accomplished, and that all the Gentiles may hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the preaching would be accomplished, and so that all the Gentiles would hear. And I was freed from the mouth of the lion.
18 The Lord hath delivered me from every evil work: and will preserve me unto his heavenly kingdom, to whom be glory for ever and ever. Amen.18 The Lord has freed me from every evil work, and he will accomplish salvation by his heavenly kingdom. To him be glory forever and ever. Amen.
19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.19 Greet Prisca, and Aquila, and the household of Onesiphorus.
20 Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus.20 Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus.
21 Make haste to come before winter Eubulus and Pudens, and Linus and Claudia, and all the brethren, salute thee.21 Hurry to arrive before winter. Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers greet you.
22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.22 May the Lord Jesus Christ be with your spirit. May grace be with you. Amen.