Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Timothy 5


font
DOUAI-RHEIMSVULGATA
1 An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren:1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem : juvenes, ut fratres :
2 Old women, as mothers: young women, as sisters, in all chastity.2 anus, ut matres : juvenculas, ut sorores in omni castitate :
3 Honour widows, that are widows indeed.3 viduas honora, quæ vere viduæ sunt.
4 But if any widow have children, or grandchildren, let her learn first to govern her own house, and to make a return of duty to her parents: for this is acceptable before God.4 Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet : discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus : hoc enim acceptum est coram Deo.
5 But she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God, and continue in supplications and prayers night and day.5 Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.
6 For she that liveth in pleasures, is dead while she is living.6 Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.
7 And this give in charge, that they may be blameless.7 Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint.
8 But if any man have not care of his own, and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.8 Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
9 Let a widow be chosen of no less than threescore years of age, who hath been the wife of one husband.9 Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor,
10 Having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints' feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work.10 in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.
11 But the younger widows avoid. For when they have grown wanton in Christ, they will marry:11 Adolescentiores autem viduas devita : cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt :
12 Having damnation, because they have made void their first faith.12 habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt ;
13 And withal being idle they learn to go about from house to house: and are not only idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which they ought not.13 simul autem et otiosæ discunt circuire domos : non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet.
14 I will therefore that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil.14 Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.
15 For some are already turned aside after Satan.15 Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam.
16 If any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed.16 Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia : ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat.
17 Let the priests that rule well, be esteemed worthy of double honour: especially they who labour in the word and doctrine:17 Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur : maxime qui laborant in verbo et doctrina.
18 For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.18 Dicit enim Scriptura : Non alligabis os bovi trituranti. Et : Dignus est operarius mercede sua.
19 Against a priest receive not an accusation, but under two or three witnesses.19 Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus.
20 Them that sin reprove before all: that the rest also may have fear.20 Peccantes coram omnibus argue : ut et ceteri timorem habeant.
21 I charge thee before God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side.21 Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.
22 Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste.22 Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
23 Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities.23 Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.
24 Some men's sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after.24 Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium : quosdam autem et subsequuntur.
25 In like manner also good deeds are manifest: and they that are otherwise, cannot be hid.25 Similiter et facta bona, manifesta sunt : et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.