1 Timothy 5
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren: | 1 Non rimproverare l'uomo d'età, ma pregalo come un padre; i giovani, come fratelli, |
2 Old women, as mothers: young women, as sisters, in all chastity. | 2 le attempate, come madri; le giovani, come sorelle, con tutta purezza. |
3 Honour widows, that are widows indeed. | 3 Onora le vedove, quelle che sono tali veramente. |
4 But if any widow have children, or grandchildren, let her learn first to govern her own house, and to make a return of duty to her parents: for this is acceptable before God. | 4 Ma se una vedova ha dei figlioli o dei nipoti, impari prima a governare la sua casa, a rendere il contraccambio ai genitori, essendo questo gradito davanti a Dio. |
5 But she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God, and continue in supplications and prayers night and day. | 5 Quella poi che è veramente vedova e sola al mondo, speri in Dio e perseveri notte e giorno nelle suppliche e nelle preghiere: |
6 For she that liveth in pleasures, is dead while she is living. | 6 quella che si abbandona ai piaceri, anche vivendo, è morta. |
7 And this give in charge, that they may be blameless. | 7 Fa loro queste raccomandazioni affinchè siano irreprensibili. |
8 But if any man have not care of his own, and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. | 8 Che se uno non pensa ai suoi, e specialmente a quelli di casa, ha rinnegata la fede, ed è peggiore d'un infedele. |
9 Let a widow be chosen of no less than threescore years of age, who hath been the wife of one husband. | 9 La vedova da eleggersi non abbia meno di sessant'anni, sia stata moglie di un solo marito, |
10 Having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints' feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work. | 10 e sia stimata per le sue buone opere, per aver cioè allevati i figlioli, praticata l'ospitalità, lavati i piedi ai santi, dato soccorso agli infelici, per esser stata dietro ad ogni opera buona. |
11 But the younger widows avoid. For when they have grown wanton in Christ, they will marry: | 11 Ma scarta le vedove giovani, perchè dopo essersi abbandonate alla mollezza nel servizio di Cristo, bramano rimaritarsi; |
12 Having damnation, because they have made void their first faith. | 12 e sono da condannarsi per aver rotta la prima fede, |
13 And withal being idle they learn to go about from house to house: and are not only idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which they ought not. | 13 e nel medesimo tempo, essendo sfaccendate, s'abituano a gironzare per le case, e non sfaccendate soltanto, ma cianciatrici, e curiose, cinguettando di ciò che non conviene. |
14 I will therefore that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil. | 14 Voglio dunque che le giovani prendano marito, rilevino i figlioli, facciano da madri di famiglia e non diano da ridire all'avversario, |
15 For some are already turned aside after Satan. | 15 perché alcune si son già sviate per seguitare Satana. |
16 If any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed. | 16 Se un fedele ha delle vedove, le mantenga lui e non ne sia aggravata la Chiesa, affinchè essa possa mantenere quelle che veramente sono vedove. |
17 Let the priests that rule well, be esteemed worthy of double honour: especially they who labour in the word and doctrine: | 17 I preti che governano bene sian reputati degni di doppio onore, specialmente quelli che si affaticano nella predicazione e nell'insegnamento. |
18 For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward. | 18 Dice infatti la Scrittura: « Non metter la museruola al bue che trebbia », « degno è l'operaio della sua mercede ». |
19 Against a priest receive not an accusation, but under two or three witnesses. | 19 Contro un prete non ricevere accuse, se non son provate da due o tre testimoni; |
20 Them that sin reprove before all: that the rest also may have fear. | 20 ma quelli che mancano riprendili in faccia a tutti, affinchè ne temano anche gli altri. |
21 I charge thee before God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side. | 21 Ti scongiuro dinanzi à Dio, a Cristo Gesù e agli Angeli eletti, d'osservare queste cose senza prevenzione, e di non far nulla con parzialità. |
22 Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste. | 22 Non aver fretta d'imporre le mani ad alcuno, e non prender parte ai peccati degli altri. Conservati puro. |
23 Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities. | 23 Non continuare a bere soltanto acqua, ma fa uso d'un po' di vino a causa del tuo stomaco e delle tue frequenti malattie. |
24 Some men's sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after. | 24 I peccati di certe persone sono manifesti avanti il giudizio, altri invece si scoprono dopo; |
25 In like manner also good deeds are manifest: and they that are otherwise, cannot be hid. | 25 così pure accade che le buone opere son manifeste; e quelle che non lo sono non possono tenersi nascoste. |