Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Timothy 5


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren:1 NON isgridar l’uomo attempato, ma esortalo come padre,
2 Old women, as mothers: young women, as sisters, in all chastity.2 i giovani come fratelli, le donne attempate come madri, le giovani come sorelle, in ogni castità
3 Honour widows, that are widows indeed.3 Onora le vedove, che son veramente vedove.
4 But if any widow have children, or grandchildren, let her learn first to govern her own house, and to make a return of duty to her parents: for this is acceptable before God.4 Ma, se alcuna vedova ha dei figliuoli, o de’ nipoti, imparino essi imprima d’usar pietà inverso que’ di casa loro, e rendere il cambio a’ loro antenati; perciocchè quest’è buono ed accettevole nel cospetto di Dio.
5 But she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God, and continue in supplications and prayers night and day.5 Or quella che è veramente vedova, e lasciata sola, spera in Dio, e persevera in preghiere ed orazioni, notte e giorno.
6 For she that liveth in pleasures, is dead while she is living.6 Ma la voluttuosa, vivendo, è morta.
7 And this give in charge, that they may be blameless.7 Anche queste cose annunzia, acciocchè sieno irreprensibili.
8 But if any man have not care of his own, and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.8 Che se alcuno non provvede ai suoi, e principalmente a que’ di casa sua, egli ha rinnegata la fede, ed è peggiore che un infedele.
9 Let a widow be chosen of no less than threescore years of age, who hath been the wife of one husband.9 Sia la vedova assunta nel numero delle vedove, non di minore età che di sessant’anni, la qual sia stata moglie d’un sol marito.
10 Having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints' feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work.10 Che abbia testimonianza d’opere buone: se ha nudriti i suoi figliuoli, se ha albergati i forestieri, se ha lavati i piedi dei santi, se ha sovvenuti gli afflitti, se del continuo è ita dietro ad ogni buona opera.
11 But the younger widows avoid. For when they have grown wanton in Christ, they will marry:11 Ma rifiuta le vedove più giovani, perciocchè, dopo che hanno lussuriato contro a Cristo, vogliono maritarsi,
12 Having damnation, because they have made void their first faith.12 avendo condannazione, perciocchè hanno rotta la prima fede.
13 And withal being idle they learn to go about from house to house: and are not only idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which they ought not.13 Ed anche, essendo, oltre a ciò, oziose, imparano ad andare attorno per le case; e non sol sono oziose, ma anche cianciatrici e curiose, parlando di cose che non si convengono.
14 I will therefore that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil.14 Io voglio adunque che le giovani vedove si maritino, faccian figliuoli, sieno madri di famiglia, non dieno all’avversario alcuna occasione di maldicenza.
15 For some are already turned aside after Satan.15 Poichè già alcune si sono sviate dietro a Satana.
16 If any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed.16 Se alcun uomo, o donna fedele, ha delle vedove, sovvenga loro, e non sia la chiesa gravata, acciocchè possa bastare a sovvenir quelle che son veramente vedove
17 Let the priests that rule well, be esteemed worthy of double honour: especially they who labour in the word and doctrine:17 GLI anziani, che fanno bene l’ufficio della presidenza, sien reputati degni di doppio onore; principalmente quelli che faticano nella parola e nella dottrina.
18 For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.18 Perciocchè la scrittura dice: Non metter la museruola in bocca al bue che trebbia; e: L’operaio è degno del suo premio.
19 Against a priest receive not an accusation, but under two or three witnesses.19 Non ricevere accusa contro all’anziano, se non in su due o tre testimoni.
20 Them that sin reprove before all: that the rest also may have fear.20 Riprendi, nel cospetto di tutti, quelli che peccano; acciocchè gli altri ancora abbian timore.
21 I charge thee before God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side.21 Io ti scongiuro davanti a Dio, e il Signor Gesù Cristo, e gli angeli eletti, che tu osservi queste cose senza pregiudicio, non facendo nulla per parzialità.
22 Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste.22 Non imporre tosto le mani ad alcuno, e non partecipare i peccati altrui; conserva te stesso puro.
23 Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities.23 Non usar più per l’innanzi acqua sola nel tuo bere, ma usa un poco di vino, per lo tuo stomaco, e per le frequenti tue infermità.
24 Some men's sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after.24 D’alcuni uomini i peccati son manifesti, prima che sian giudicati; ma ve ne sono altri che si vedono solo dopo.
25 In like manner also good deeds are manifest: and they that are otherwise, cannot be hid.25 Le buone opere d’alcuni altresì son manifeste; e quelle che sono altrimenti non possono essere occultate