Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 17


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come: but woe to him through whom they come.1 Un giorno disse ai suoi discepoli: "E' inevitabile che succedano scandali; però guai a colui che li provoca.
2 It were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones.2 E' meglio per lui che gli sia appesa al collo una grossa pietra e sia gettato in mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.
3 Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him.3 Guardatevene bene! Se un tuo fratello ti offende, tu rimproveralo; ma se poi si pente, perdonagli.
4 And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying, I repent; forgive him.4 E se anche ti offende sette volte al giorno e sette volte al giorno torna da te a chiederti perdono, tu perdonalo".
5 And the apostles said to the Lord: Increase our faith.5 Gli apostoli dissero al Signore: "Aumenta la nostra fede!".
6 And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you.6 Il Signore rispose: "Se aveste fede come un granello di senapa, potreste dire a questo gelso: "Togli le radici da questo terreno e vai a piantarti nel mare", ed esso vi ascolterebbe.
7 But which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat:7 Chi di voi, se ha un servo che si trova ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando sarà ritornato dal campo: "Vieni subito e mettiti a tavola"?
8 And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink?8 Non gli dirà piuttosto: "Preparami la cena: rimboccati la veste e servi in tavola, finché io mangi e beva, e dopo mangerai e berrai anche tu"?
9 Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him?9 Avrà forse degli obblighi verso il suo servo, perché questi ha compiuto ciò che gli è stato comandato?
10 I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.10 Così fate anche voi. Quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quello che dovevamo fare!".
11 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.11 Mentre andava verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samaria e la Galilea.
12 And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off;12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi. Questi si fermarono ad una certa distanza
13 And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us.13 e ad alta voce dissero a Gesù: "Gesù, maestro, abbi pietà di noi!".
14 Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.14 Appena li vide Gesù disse: "Andate dai sacerdoti e presentatevi loro". E mentre quelli andavano, furono guariti.
15 And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God.15 Uno di loro, appena vide di essere guarito, tornò indietro glorificando Dio a gran voce
16 And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan.16 e si gettò bocconi per terra ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un samaritano.
17 And Jesus answering, said, Were not ten made clean? and where are the nine?17 Gesù allora disse: "Non sono stati guariti tutti e dieci? Dove sono gli altri nove?
18 There is no one found to return and give glory to God, but this stranger.18 Non è ritornato nessun altro a ringraziare Dio all'infuori di questo straniero?".
19 And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole.19 E gli disse: "A'lzati e va': la tua fede ti ha salvato".
20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come? he answered them, and said: The kingdom of God cometh not with observation:20 I farisei gli domandarono: "Quando viene il regno di Dio?". Egli rispose: "Il regno di Dio non viene in modo che si possa osservare.
21 Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you.21 Nessuno potrà dire: "Eccolo qui", o: "Eccolo là", perché il regno di Dio è già in mezzo a voi".
22 And he said to his disciples: The days will come, when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it.22 Poi disse ai discepoli: "Verranno tempi nei quali desidererete vedere uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.
23 And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them:23 Vi diranno: "Eccolo qui", oppure: "Eccolo là"; ma voi non vi muovete, non seguiteli.
24 For as the lightening that lighteneth from under heaven, shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day.24 Come infatti il lampo guizza da un estremo all'altro del cielo e illumina ogni cosa, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno.
25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.25 Ma prima egli deve patire molto ed essere rifiutato dagli uomini di questo tempo.
26 And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.26 E come avvenne ai tempi di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo:
27 They did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all.27 si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si prendeva marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca. Poi venne il diluvio e li spazzò via tutti.
28 Likewise as it came to pass, in the days of Lot: they did eat and drink, they bought and sold, they planted and built.28 Lo stesso avvenne ai tempi di Lot: la gente mangiava e beveva, comprava e vendeva, piantava e costruiva.
29 And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.29 Ma nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma, venne dal cielo fuoco e zolfo e li distrusse tutti.
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed.30 Così succederà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si manifesterà.
31 In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back.31 In quel giorno, se qualcuno si troverà sulla terrazza, non scenda in casa a prendere le sue cose. Se uno si troverà nei campi, non torni indietro.
32 Remember Lot's wife.32 Ricordatevi della moglie di Lot.
33 Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it.33 Chi cercherà di preservare la sua vita la perderà, chi invece darà la propria vita la conserverà.
34 I say to you: in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.34 Vi dico: in quella notte due saranno in un letto: uno verrà preso e l'altro lasciato.
35 Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be keft.35 Due donne si troveranno a macinare insieme il grano: una sarà presa e l'altra lasciata.
36 They answering, say to him: Where, Lord?36 Due uomini si troveranno nei campi: uno sarà preso e l'altro lasciato".
37 Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together.37 I discepoli allora gli dicono: "Dove, Signore?". Egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi".