Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 17


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come: but woe to him through whom they come.1 Disse ai suoi discepoli: «È inevitabile che vengano scandali, ma guai a colui a causa del quale vengono.
2 It were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones.2 È meglio per lui che gli venga messa al collo una macina da mulino e sia gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.
3 Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him.3 State attenti a voi stessi!
Se il tuo fratello commetterà una colpa, rimproveralo; ma se si pentirà, perdonagli.
4 And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying, I repent; forgive him.4 E se commetterà una colpa sette volte al giorno contro di te e sette volte ritornerà a te dicendo: “Sono pentito”, tu gli perdonerai».
5 And the apostles said to the Lord: Increase our faith.5 Gli apostoli dissero al Signore:
6 And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you.6 «Accresci in noi la fede!». Il Signore rispose: «Se aveste fede quanto un granello di senape, potreste dire a questo gelso: “Sràdicati e vai a piantarti nel mare”, ed esso vi obbedirebbe.
7 But which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat:7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando rientra dal campo: “Vieni subito e mettiti a tavola”?
8 And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink?8 Non gli dirà piuttosto: “Prepara da mangiare, stringiti le vesti ai fianchi e servimi, finché avrò mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai tu”?
9 Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him?9 Avrà forse gratitudine verso quel servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?
10 I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: “Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare”».
11 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.11 Lungo il cammino verso Gerusalemme, Gesù attraversava la Samaria e la Galilea.
12 And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off;12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi, che si fermarono a distanza
13 And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us.13 e dissero ad alta voce: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!».
14 Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.14 Appena li vide, Gesù disse loro: «Andate a presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi andavano, furono purificati.
15 And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God.15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce,
16 And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan.16 e si prostrò davanti a Gesù, ai suoi piedi, per ringraziarlo. Era un Samaritano.
17 And Jesus answering, said, Were not ten made clean? and where are the nine?17 Ma Gesù osservò: «Non ne sono stati purificati dieci? E gli altri nove dove sono?
18 There is no one found to return and give glory to God, but this stranger.18 Non si è trovato nessuno che tornasse indietro a rendere gloria a Dio, all’infuori di questo straniero?».
19 And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole.19 E gli disse: «Àlzati e va’; la tua fede ti ha salvato!».
20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come? he answered them, and said: The kingdom of God cometh not with observation:20 I farisei gli domandarono: «Quando verrà il regno di Dio?». Egli rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare l’attenzione,
21 Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you.21 e nessuno dirà: “Eccolo qui”, oppure: “Eccolo là”. Perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voi!».
22 And he said to his disciples: The days will come, when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it.22 Disse poi ai discepoli: «Verranno giorni in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell’uomo, ma non lo vedrete.
23 And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them:23 Vi diranno: “Eccolo là”, oppure: “Eccolo qui”; non andateci, non seguiteli.
24 For as the lightening that lighteneth from under heaven, shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day.24 Perché come la folgore, guizzando, brilla da un capo all’altro del cielo, così sarà il Figlio dell’uomo nel suo giorno.
25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga rifiutato da questa generazione.
26 And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.26 Come avvenne nei giorni di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell’uomo:
27 They did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all.27 mangiavano, bevevano, prendevano moglie, prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca e venne il diluvio e li fece morire tutti.
28 Likewise as it came to pass, in the days of Lot: they did eat and drink, they bought and sold, they planted and built.28 Come avvenne anche nei giorni di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;
29 And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.29 ma, nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma, piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece morire tutti.
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed.30 Così accadrà nel giorno in cui il Figlio dell’uomo si manifesterà.
31 In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back.31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza e avrà lasciato le sue cose in casa, non scenda a prenderle; così, chi si troverà nel campo, non torni indietro.
32 Remember Lot's wife.32 Ricordatevi della moglie di Lot.
33 Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it.33 Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la manterrà viva.
34 I say to you: in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.34 Io vi dico: in quella notte, due si troveranno nello stesso letto: l’uno verrà portato via e l’altro lasciato;
35 Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be keft.35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l’una verrà portata via e l’altra lasciata».
36 They answering, say to him: Where, Lord?36
37 Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together.37 Allora gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, lì si raduneranno insieme anche gli avvoltoi».