| 1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo: | 1 The word of the LORD came to me: |
| 2 E tu, figliuol d’uomo, prendi a far lamento di Tiro. | 2 "Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre, |
| 3 E di’ a Tiro, che è posta all’entrata del mare, che mercanteggia co’ popoli in molte isole: Così ha detto il Signore Iddio: O Tiro, tu hai detto: Io son compiuta in bellezza. | 3 and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.' |
| 4 I tuoi confini erano nel cuor del mare; i tuoi edificatori ti aveano fatta compiutamente bella. | 4 Your borders are in the heart of the seas; your builders made perfect your beauty. |
| 5 Fabbricavano tutte le tue navi di tavole d’abeti di Senir; prendevano de’ cedri del Libano, per farti degli alberi di nave; | 5 They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you. |
| 6 facevano i tuoi remi di querce di Basan; facevano i tuoi tavolati di avorio, e di legno di busso, che era portato dalle isole di Chittim. | 6 Of oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory. |
| 7 Il fin lino di Egitto, lavorato a ricami, era ciò che tu spiegavi in luogo di vela; il giacinto, e la porpora, venuta dalle isole di Elisa, erano il tuo padiglione. | 7 Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your ensign; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning. |
| 8 Gli abitanti di Sidon, e di Arvad, erano tuoi vogatori; i tuoi savi, o Tiro, erano in te; erano i tuoi nocchieri. | 8 The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; skilled men of Zemer were in you, they were your pilots. |
| 9 Gli anziani di Ghebal, e i suoi savi, erano in te, riparando le tue navi sdrucite; tutte le navi del mare, ed i lor marinai, erano in te, per trafficar teco. | 9 The elders of Gebal and her skilled men were in you, caulking your seams; all the ships of the sea with their mariners were in you, to barter for your wares. |
| 10 Que’ di Persia, e di Lud, e di Put, erano tuoi soldati, ne’ tuoi eserciti; appiccavano in te lo scudo e l’elmo; essi ti rendevano magnifica. | 10 "Persia and Lud and Put were in your army as your men of war; they hung the shield and helmet in you; they gave you splendor. |
| 11 I figliuoli di Arvad, e il tuo esercito, erano sopra le tue mura, attorno attorno; e i Gammadei erano nelle tue torri, appiccavano le lor targhe alle tue mura d’ogni’ intorno; essi aggiungevano perfezione alla tua bellezza. | 11 The men of Arvad and Helech were upon your walls round about, and men of Gamad were in your towers; they hung their shields upon your walls round about; they made perfect your beauty. |
| 12 La gente di Tarsis mercanteggiava teco, con ricchezze d’ogni maniera in abbondanza; frequentavano le tue fiere, con argento, ferro, stagno, e piombo. | 12 "Tarshish trafficked with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares. |
| 13 Que’ di Iavan, di Tubal, e di Mesec, eran tuoi mercatanti; frequentavano i tuoi mercati con anime umane, e vasellamenti di rame. | 13 Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged the persons of men and vessels of bronze for your merchandise. |
| 14 Que’ della casa di Togarma frequentavano le tue fiere con cavalli, e cavalcatori, e muli. | 14 Beth-togarmah exchanged for your wares horses, war horses, and mules. |
| 15 I figliuoli di Dedan erano tuoi mercatanti; molte isole passavano per lo traffico delle tue mani; ti pagavano presenti di denti di avorio, e d’ebano. | 15 The men of Rhodes traded with you; many coastlands were your own special markets, they brought you in payment ivory tusks and ebony. |
| 16 La Siria trafficava teco della moltitudine de’ tuoi lavori; frequentava le tue fiere, con ismeraldi, e porpora, e ricami, e bisso, e coralli, e rubini. | 16 Edom trafficked with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and agate. |
| 17 Que’ di Giuda, e del paese d’Israele, erano tuoi mercatanti; frequentavano i tuoi mercati, con grani di Minnit, e Fannag, e miele, e olio, e balsamo. | 17 Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged for your merchandise wheat, olives and early figs, honey, oil, and balm. |
| 18 Damasco faceva traffico teco della moltitudine de’ tuoi lavorii, con robe d’ogni maniera in abbondanza; con vino di Helbon, e con lana candida. | 18 Damascus trafficked with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind; wine of Helbon, and white wool, |
| 19 Dan ancora, e il vagabondo Iavan frequentavano le tue fiere; e facevano che ne’ tuoi mercati vi era ferro forbito, cassia, e canna odorosa. | 19 and wine from Uzal they exchanged for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were bartered for your merchandise. |
| 20 Que’ di Dedan erano tuoi mercatanti, in panni nobili, da cavalli, e da carri, | 20 Dedan traded with you in saddlecloths for riding. |
| 21 Gli Arabi, e tutti i principi di Chedar, negoziavano teco; facevano teco traffico d’agnelli, e di montoni, e di becchi. | 21 Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they trafficked with you. |
| 22 I mercatanti di Seba, e di Raema, trafficavano teco; frequentavano le tue fiere con aromati squisiti, e con pietre preziose d’ogni maniera, e con oro. | 22 The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices, and all precious stones, and gold. |
| 23 Que’ di Haran, di Canne, e di Eden, mercatanti di Seba, e que’ di Assiria, e di Chilmad, trafficavano teco. | 23 Haran, Canneh, Eden, Asshur, and Chilmad traded with you. |
| 24 Essi negoziavano teco in grosso, di balle di giacinto, e di ricami, e di casse di vestimenti preziosi, legate di corde, e fatte di legno di cedro. | 24 These traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored stuff, bound with cords and made secure; in these they traded with you. |
| 25 Le navi di Tarsis erano le tue carovane, ne’ tuoi mercati; e tu sei stata ripiena, e grandemente glorificata nel cuor de’ mari | 25 The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. "So you were filled and heavily laden in the heart of the seas. |
| 26 I tuoi vogatori ti hanno condotta in alto mare; il vento orientale ti ha rotta nel cuor del mare. | 26 Your rowers have brought you out into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas. |
| 27 Le tue ricchezze, e le tue fiere, e il tuo traffico, i tuoi marinai, e i tuoi nocchieri, quelli che riparavano le tue navi sdrucite, e i tuoi fattori, e tutta la tua gente di guerra, ch’era in te, insieme con tutto il popolo, ch’era in mezzo di te, caderanno nel cuor del mare, nel giorno della tua ruina. | 27 Your riches, your wares, your merchandise, your mariners and your pilots, your caulkers, your dealers in merchandise, and all your men of war who are in you, with all your company that is in your midst, sink into the heart of the seas on the day of your ruin. |
| 28 Alla voce del grido de’ tuoi nocchieri, le barche tremeranno. | 28 At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes, |
| 29 E tutti quelli che trattano il remo, i marinai, e tutti i nocchieri del mare, smonteranno dalle lor navi, e si fermeranno in terra. | 29 and down from their ships come all that handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the shore |
| 30 E faranno sentir la lor voce sopra te, e grideranno amaramente, e si getteranno della polvere in sul capo, e si voltoleranno nella cenere. | 30 and wail aloud over you, and cry bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes; |
| 31 E per te si dipeleranno, e si cingeranno di sacchi, e piangeranno per te con amaritudine d’animo, con amaro cordoglio. | 31 they make themselves bald for you, and gird themselves with sackcloth, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning. |
| 32 E prenderanno a far lamento di te, nelle lor doglianze, e diranno di te ne’ lor rammarichii: Chi era come Tiro? chi era pari a quella che è stata distrutta in mezzo del mare? | 32 In their wailing they raise a lamentation for you, and lament over you: 'Who was ever destroyed like Tyre in the midst of the sea? |
| 33 All’uscir delle tue fiere per mare, tu saziavi molti popoli; tu arricchivi i re della terra per l’abbondanza delle tue ricchezze, e del tuo commercio. | 33 When your wares came from the seas, you satisfied many peoples; with your abundant wealth and merchandise you enriched the kings of the earth. |
| 34 Nel tempo che tu sei stata rotta dal mare, nelle profondità delle acque, la tua mercatanzia, e tutto il tuo popolo son caduti in mezzo di te. | 34 Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your crew have sunk with you. |
| 35 Tutti gli abitanti delle isole sono stati attoniti di te, e i loro re ne hanno avuto orrore, e ne sono stati conturbati in faccia. | 35 All the inhabitants of the coastlands are appalled at you; and their kings are horribly afraid, their faces are convulsed. |
| 36 I mercatanti fra i popoli hanno zufolato sopra te; tu sei divenuta tutta spaventi, e tu non sarai mai più in perpetuo | 36 The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more for ever.'" |