Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ezechiele 27


font
DIODATIJERUSALEM
1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
2 E tu, figliuol d’uomo, prendi a far lamento di Tiro.2 Et toi, fils d'homme, prononce sur Tyr une complainte.
3 E di’ a Tiro, che è posta all’entrata del mare, che mercanteggia co’ popoli in molte isole: Così ha detto il Signore Iddio: O Tiro, tu hai detto: Io son compiuta in bellezza.3 Tu diras à Tyr, la ville installée au débouché de la mer, le courtier des peuples vers des îlesnombreuses: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tyr, c'est toi qui disais: "Je suis un navire d'une parfaite beauté."
4 I tuoi confini erano nel cuor del mare; i tuoi edificatori ti aveano fatta compiutamente bella.4 En pleine mer s'étendaient tes frontières, tes constructeurs ont parfait ta beauté.
5 Fabbricavano tutte le tue navi di tavole d’abeti di Senir; prendevano de’ cedri del Libano, per farti degli alberi di nave;5 En cyprès de Senir ils ont construit tous tes bordages. Ils ont pris un cèdre du Liban pour t'érigerun mât.
6 facevano i tuoi remi di querce di Basan; facevano i tuoi tavolati di avorio, e di legno di busso, che era portato dalle isole di Chittim.6 De chênes du Bashân ils t'ont fait des rames. Ils t'ont fait un pont d'ivoire incrusté dans du cèdredes îles de Kittim.
7 Il fin lino di Egitto, lavorato a ricami, era ciò che tu spiegavi in luogo di vela; il giacinto, e la porpora, venuta dalle isole di Elisa, erano il tuo padiglione.7 Le lin brodé d'Egypte fut ta voilure pour te servir de pavillon. La pourpre et l'écarlate des îlesd'Elisha te recouvraient.
8 Gli abitanti di Sidon, e di Arvad, erano tuoi vogatori; i tuoi savi, o Tiro, erano in te; erano i tuoi nocchieri.8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs. Et tes sages, ô Tyr, étaient à bord commematelots.
9 Gli anziani di Ghebal, e i suoi savi, erano in te, riparando le tue navi sdrucite; tutte le navi del mare, ed i lor marinai, erano in te, per trafficar teco.9 Les anciens de Gebal et ses artisans étaient là pour réparer tes avaries. Tous les navires de la meret leurs marins étaient chez toi pour faire du commerce.
10 Que’ di Persia, e di Lud, e di Put, erano tuoi soldati, ne’ tuoi eserciti; appiccavano in te lo scudo e l’elmo; essi ti rendevano magnifica.10 Ceux de Perse, de Lud et de Put servaient dans ton armée comme gens de guerre; ilssuspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur.
11 I figliuoli di Arvad, e il tuo esercito, erano sopra le tue mura, attorno attorno; e i Gammadei erano nelle tue torri, appiccavano le lor targhe alle tue mura d’ogni’ intorno; essi aggiungevano perfezione alla tua bellezza.11 Les fils d'Arvad et leur armée garnissaient tes remparts, tout autour, et les Gammadiens tesbastions. Ils suspendaient leurs écus à tes remparts, tout autour, et contribuaient à parfaire ta beauté.
12 La gente di Tarsis mercanteggiava teco, con ricchezze d’ogni maniera in abbondanza; frequentavano le tue fiere, con argento, ferro, stagno, e piombo.12 Tarsis était ton client, grâce à l'abondance de toute sorte de biens. Contre de l'argent, du fer, del'étain et du plomb, ils échangeaient tes marchandises.
13 Que’ di Iavan, di Tubal, e di Mesec, eran tuoi mercatanti; frequentavano i tuoi mercati con anime umane, e vasellamenti di rame.13 Yavân, Tubal et Méshek faisaient du commerce avec toi. Contre des hommes et des objets debronze, ils échangeaient tes denrées.
14 Que’ della casa di Togarma frequentavano le tue fiere con cavalli, e cavalcatori, e muli.14 De Bet-Togarma, on te livrait comme marchandise des chevaux, des coursiers et des mulets.
15 I figliuoli di Dedan erano tuoi mercatanti; molte isole passavano per lo traffico delle tue mani; ti pagavano presenti di denti di avorio, e d’ebano.15 Les fils de Dedân faisaient du commerce avec toi; des îles nombreuses étaient tes clientes ett'apportaient en paiement les défenses d'ivoire et l'ébène.
16 La Siria trafficava teco della moltitudine de’ tuoi lavori; frequentava le tue fiere, con ismeraldi, e porpora, e ricami, e bisso, e coralli, e rubini.16 Edom était ton client, grâce à l'abondance de tes produits; il te donnait des escarboucles, de lapourpre, des broderies, du byssus, du corail et des rubis contre tes marchandises.
17 Que’ di Giuda, e del paese d’Israele, erano tuoi mercatanti; frequentavano i tuoi mercati, con grani di Minnit, e Fannag, e miele, e olio, e balsamo.17 Juda et le pays d'Israël eux-mêmes faisaient du commerce avec toi; ils t'apportaient en échangedu grain de Minnit, du pannag, du miel, de l'huile et du baume.
18 Damasco faceva traffico teco della moltitudine de’ tuoi lavorii, con robe d’ogni maniera in abbondanza; con vino di Helbon, e con lana candida.18 Damas était ton client, grâce à l'abondance de tes produits, à l'abondance de toute sorte de biens;il te fournissait du vin de Helbôn et de la laine de Cahar.
19 Dan ancora, e il vagabondo Iavan frequentavano le tue fiere; e facevano che ne’ tuoi mercati vi era ferro forbito, cassia, e canna odorosa.19 Dan et Yavân, depuis Uzal, te livraient en échange de tes marchandises du fer forgé, de la casseet du roseau.
20 Que’ di Dedan erano tuoi mercatanti, in panni nobili, da cavalli, e da carri,20 Dedân faisait commerce avec toi de couvertures de cheval.
21 Gli Arabi, e tutti i principi di Chedar, negoziavano teco; facevano teco traffico d’agnelli, e di montoni, e di becchi.21 L'Arabie et tous les princes de Qédar eux-mêmes étaient tes clients; ils payaient en agneaux,béliers et boucs.
22 I mercatanti di Seba, e di Raema, trafficavano teco; frequentavano le tue fiere con aromati squisiti, e con pietre preziose d’ogni maniera, e con oro.22 Les marchands de Sheba et de Rama faisaient du commerce avec toi; ils te livraient les plus finsaromates, toutes sortes de pierres précieuses et de l'or comme marchandises.
23 Que’ di Haran, di Canne, e di Eden, mercatanti di Seba, e que’ di Assiria, e di Chilmad, trafficavano teco.23 Harân, Kanné et Eden, les marchands de Sheba, d'Assur et de Kilmad faisaient du commerceavec toi.
24 Essi negoziavano teco in grosso, di balle di giacinto, e di ricami, e di casse di vestimenti preziosi, legate di corde, e fatte di legno di cedro.24 Ils faisaient commerce de riches vêtements, de manteaux de pourpre et de broderies, d'étoffesbigarrées et de solides cordes tressées, sur tes marchés.
25 Le navi di Tarsis erano le tue carovane, ne’ tuoi mercati; e tu sei stata ripiena, e grandemente glorificata nel cuor de’ mari25 Les bateaux de Tarsis naviguaient pour ton commerce. Tu étais comblée et alourdie au coeur desmers.
26 I tuoi vogatori ti hanno condotta in alto mare; il vento orientale ti ha rotta nel cuor del mare.26 En haute mer tu fus conduite par tes rameurs. Le vent d'Orient t'a brisée au coeur des mers.
27 Le tue ricchezze, e le tue fiere, e il tuo traffico, i tuoi marinai, e i tuoi nocchieri, quelli che riparavano le tue navi sdrucite, e i tuoi fattori, e tutta la tua gente di guerra, ch’era in te, insieme con tutto il popolo, ch’era in mezzo di te, caderanno nel cuor del mare, nel giorno della tua ruina.27 Tes richesses, tes marchandises et ton fret, tes marins et tes matelots, les radoubeurs, lescourtiers de ton commerce et tous les hommes de guerre que tu portes, et tous les passagers qui sont à ton bord,vont couler au coeur des mers, au jour de ton naufrage.
28 Alla voce del grido de’ tuoi nocchieri, le barche tremeranno.28 En entendant le cri de tes matelots, les rivages trembleront.
29 E tutti quelli che trattano il remo, i marinai, e tutti i nocchieri del mare, smonteranno dalle lor navi, e si fermeranno in terra.29 Alors descendront de leurs bateaux tous les rameurs. Les marins, tous les gens de mer resteront àterre.
30 E faranno sentir la lor voce sopra te, e grideranno amaramente, e si getteranno della polvere in sul capo, e si voltoleranno nella cenere.30 Ils feront entendre leur voix à ton sujet, ils crieront amèrement. Ils se jetteront de la poussière surla tête, ils se rouleront dans la cendre.
31 E per te si dipeleranno, e si cingeranno di sacchi, e piangeranno per te con amaritudine d’animo, con amaro cordoglio.31 Ils se raseront le crâne à cause de toi, ils se ceindront de sacs. Ils exhaleront sur toi, dans leuramertume, une plainte amère.
32 E prenderanno a far lamento di te, nelle lor doglianze, e diranno di te ne’ lor rammarichii: Chi era come Tiro? chi era pari a quella che è stata distrutta in mezzo del mare?32 Ils prononceront sur toi, dans leur lamentation, une complainte, ils se lamenteront sur toi: "Quiétait comparable à Tyr au milieu de la mer?
33 All’uscir delle tue fiere per mare, tu saziavi molti popoli; tu arricchivi i re della terra per l’abbondanza delle tue ricchezze, e del tuo commercio.33 Lorsque tu débarquais tes marchandises pour rassasier tant de peuples, par l'abondance de tesrichesses et de tes denrées tu as enrichi les rois de la terre.
34 Nel tempo che tu sei stata rotta dal mare, nelle profondità delle acque, la tua mercatanzia, e tutto il tuo popolo son caduti in mezzo di te.34 Maintenant te voilà brisée par les flots au plus profond des eaux. Ta cargaison et tous tespassagers ont coulé avec toi.
35 Tutti gli abitanti delle isole sono stati attoniti di te, e i loro re ne hanno avuto orrore, e ne sono stati conturbati in faccia.35 Tous les habitants des îles ont été frappés de stupeur à cause de toi. Leurs rois ont frémid'horreur, leur visage bouleversé.
36 I mercatanti fra i popoli hanno zufolato sopra te; tu sei divenuta tutta spaventi, e tu non sarai mai più in perpetuo36 Les trafiquants des peuples ont sifflé sur toi, car tu es devenue un objet d'effroi, c'en est fait detoi à jamais!"