1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto | 1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish. |
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà | 2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away. |
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti | 3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato. | 4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him. |
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio | 5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto. | 6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity. |
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti. | 7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish. |
8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi. | 8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish. |
9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro | 9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish. |
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti | 10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger. |
11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia | 11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness. |
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui | 12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him. |
13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne | 13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.” |
14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto | 14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed. |
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca | 15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth. |
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza | 16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments. |
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi | 17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another. |
18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere; | 18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death, |
19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io? | 19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.” |
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori. | 20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled. |
21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese. | 21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels. |
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre | 22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self. |
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo | 23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart. |
24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore; | 24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit. |
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore. | 25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart. |
26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza | 26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly. |
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso | 27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him. |
28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina | 28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin. |