Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto.6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore.25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.