Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him.
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto.6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs.
8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool.
9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly.
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!"
14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed!
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth.
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense.
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own.
18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows
19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking."
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides.
21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart.
24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit;
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore.25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart.
26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin.