1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto | 1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place. |
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà | 2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere. |
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti | 3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato. | 4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him. |
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio | 5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. |
6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto. | 6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool. |
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti. | 7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs. |
8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi. | 8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool. |
9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro | 9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. |
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti | 10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool. |
11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia | 11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly. |
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui | 12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. |
13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne | 13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!" |
14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto | 14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed! |
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca | 15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth. |
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza | 16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense. |
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi | 17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own. |
18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere; | 18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows |
19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io? | 19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking." |
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori. | 20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides. |
21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese. | 21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife. |
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre | 22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being. |
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo | 23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart. |
24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore; | 24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit; |
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore. | 25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart. |
26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza | 26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly. |
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso | 27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it. |
28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina | 28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin. |