1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto | 1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. |
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà | 2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. |
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato. | 4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. |
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio | 5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. |
6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto. | 6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. |
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti. | 7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi. | 8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. |
9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro | 9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti | 10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. |
11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia | 11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. |
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui | 12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. |
13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne | 13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” |
14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto | 14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. |
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca | 15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. |
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza | 16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. |
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi | 17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! |
18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere; | 18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: |
19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io? | 19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” |
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori. | 20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. |
21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese. | 21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. |
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre | 22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. |
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo | 23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. |
24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore; | 24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. |
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore. | 25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. |
26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza | 26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. |
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso | 27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. |
28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina | 28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. |