Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.
6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto.6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.
9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.
13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”
14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!
18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:
19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.
21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.
24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore.25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.
26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.