Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto.6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore.25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.