Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te;1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.
2 Altrimenti, se tu sei ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;
5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.
6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie.6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,
7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco.7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de’ tuoi ragionamenti9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne’ campi degli orfani.10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.
11 Perciocchè il lor riscotitore è potente; Egli difenderà la causa loro contro a te11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.
12 Porgi il tuo cuore all’ammaestramento, E le tue orecchie a’ detti della scienza.12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà.13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno.14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.
17 Il cuor tuo non porti invidia a’ peccatori; Anzi attienti sempre al timore del Signore.17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via.19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.
20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne.20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;
21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Compera verità, e non venderla, Compera sapienza, ammaestramento, ed intendimento.23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.
25 Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;
27 Perciocchè la meretrice è una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!
29 A cui avvengono i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto.31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido.32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.
33 Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave.34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:
35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”