Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
DIODATIJERUSALEM
1 Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse:1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:
2 Colui che litiga con l’Onnipotente lo correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo.2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?
3 E Giobbe rispose al Signore, e disse:3 Et Job répondit à Yahvé:
4 Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca.4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.
5 Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse:6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami.7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
8 Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti?8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?
9 Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli?9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?
10 Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria.10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.
11 Spandi i furori dell’ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo;11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.
12 Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali;12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.
13 Nascondili tutti nella polvere, E tura loro la faccia in grotte;13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.
14 Allora anch’io ti darò questa lode, Che la tua destra ti può salvare14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.
15 Ecco l’ippopotamo, il quale io ho fatto teco; Egli mangia l’erba come il bue.15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
16 Ecco, la sua forza è ne’ lombi, E la sua possa nei muscoli del suo ventre.16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati.17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.
18 Le sue ossa son come sbarre di rame, Come mazze di ferro.18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.
19 Egli è la principale delle opere di Dio; Sol colui che l’ha fatto può accostargli la sua spada.19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,
20 Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano.20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.
21 Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi.21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.
22 Gli alberi ombrosi lo coprono con l’ombra loro; I salci de’ torrenti l’intorniano.22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.
23 Ecco, egli può far forza ad un fiume, sì che non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola.23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.
24 Prenderallo alcuno alla sua vista? Foreragli egli il naso, per mettervi de’ lacci?24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!