Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mateo 14


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 En aquel tiempo, la fama de Jesús llegó a oídos del tetrarca Herodes,1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :
2 y él dijo a sus allegados: «Este es Juan el Bautista; ha resucitado de entre los muertos, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos».2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
3 Herodes, en efecto, había hecho arrestar, encadenar y encarcelar a Juan, a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe,3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
4 porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla».4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.
5 Herodes quería matarlo, pero tenía miedo del pueblo, que consideraba a Juan un profeta.5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.
6 El día en que Herodes festejaba su cumpleaños, la hija de Herodías bailó en público, y le agradó tanto a Herodes6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :
7 que prometió bajo juramento darle lo que pidiera.7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
8 Instigada por su madre, ella dijo: «Tráeme aquí sobre una bandeja la cabeza de Juan el Bautista».8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
9 El rey se entristeció, pero a causa de su juramento y por los convidados, ordenó que se la dieran9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel.10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
11 Su cabeza fue llevada sobre una bandeja y entregada a la joven, y esta la presentó a su madre.11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
12 Los discípulos de Juan recogieron el cadáver, lo sepultaron y después fueron a informar a Jesús.12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
13 Al enterarse de eso, Jesús se alejó en una barca a un lugar desierto para esta a solas. Apenas lo supo la gente, dejó las ciudades y lo siguió a pie.13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
14 Cuando desembarcó, Jesús vio una gran muchedumbre y, compadeciéndose de ella, curó a los enfermos.14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
15 Al atardecer, los discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto y ya se hace tarde; despide a la multitud para que vaya a las ciudades a comprarse alimentos».15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
16 Pero Jesús les dijo: «No es necesario que se vayan, denles de comer ustedes mismos».16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
17 Ellos respondieron: «Aquí no tenemos más que cinco panes y dos pescados».17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
18 «Tráiganmelos aquí», les dijo.18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
19 Y después de ordenar a la multitud que se sentara sobre el pasto, tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes, los dio a sus discípulos, y ellos los distribuyeron entre la multitud.19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
20 Todos comieron hasta saciarse y con los pedazos que sobraron se llenaron doce canastas.20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
21 Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 En seguida, obligó a los discípulos que subieran a la barca y pasaran antes que él a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud.22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
23 Después, subió a la montaña para orar a solas. Y al atardecer, todavía estaba allí, solo.23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
24 La barca ya estaba muy lejos de la costa, sacudida por las olas, porque tenían viento en contra.24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
25 A la madrugada, Jesús fue hacia ellos, caminando sobre el mar.25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
26 Los discípulos, al verlo caminar sobre el mar, se asustaron. «Es un fantasma», dijeron, y llenos de temor se pusieron a gritar.26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
27 Pero Jesús les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman.27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.
28 Entonces Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir a tu encuentro sobre el agua».28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
29 «Ven», le dijo Jesús. Y Pedro, bajando de la barca, comenzó a caminar sobre el agua en dirección a él.29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
30 Pero, al ver la violencia del viento, tuvo miedo, y como empezaba a hundirse, gritó: «Señor, sálvame».30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
31 En seguida, Jesús le tendió la mano y lo sostuvo, mientras le decía: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?».31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?
32 En cuanto subieron a la barca, el viento se calmó.32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
33 Los que estaban en ella se postraron ante él, diciendo: «Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios».33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
34 Al llegar a la otra orilla, fueron a Genesaret.34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
35 Cuando la gente del lugar lo reconoció, difundió la noticia por los alrededores, y le llevaban a todos los enfermos,35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
36 rogándole que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y todos los que lo tocaron quedaron curados.36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.