Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mateo 14


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 En aquel tiempo, la fama de Jesús llegó a oídos del tetrarca Herodes,1 In illo tempore audivit He rodes tetrarcha famam Iesu
2 y él dijo a sus allegados: «Este es Juan el Bautista; ha resucitado de entre los muertos, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos».2 et ait puerissuis: “ Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutesoperantur in eo ”.
3 Herodes, en efecto, había hecho arrestar, encadenar y encarcelar a Juan, a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe,3 Herodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit incarcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui.
4 porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla».4 Dicebat enim illiIoannes: “ Non licet tibi habere eam ”.
5 Herodes quería matarlo, pero tenía miedo del pueblo, que consideraba a Juan un profeta.5 Et volens illum occidere, timuitpopulum, quia sicut prophetam eum habebant.
6 El día en que Herodes festejaba su cumpleaños, la hija de Herodías bailó en público, y le agradó tanto a Herodes6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuitHerodi,
7 que prometió bajo juramento darle lo que pidiera.7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset.
8 Instigada por su madre, ella dijo: «Tráeme aquí sobre una bandeja la cabeza de Juan el Bautista».8 At illa, praemonita a matre sua: “ Da mihi, inquit, hic in disco caput IoannisBaptistae ”.
9 El rey se entristeció, pero a causa de su juramento y por los convidados, ordenó que se la dieran9 Et contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariterrecumbebant, iussit dari
10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel.10 misitque et decollavit Ioannem in carcere;
11 Su cabeza fue llevada sobre una bandeja y entregada a la joven, y esta la presentó a su madre.11 etallatum est caput eius in disco et datum est puellae, et tulit matri suae.
12 Los discípulos de Juan recogieron el cadáver, lo sepultaron y después fueron a informar a Jesús.12 Etaccedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientesnuntiaverunt Iesu.
13 Al enterarse de eso, Jesús se alejó en una barca a un lugar desierto para esta a solas. Apenas lo supo la gente, dejó las ciudades y lo siguió a pie.13 Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum;et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
14 Cuando desembarcó, Jesús vio una gran muchedumbre y, compadeciéndose de ella, curó a los enfermos.14 Et exiensvidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum.
15 Al atardecer, los discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto y ya se hace tarde; despide a la multitud para que vaya a las ciudades a comprarse alimentos».15 Vespereautem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: “ Desertus est locus, ethora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ”.
16 Pero Jesús les dijo: «No es necesario que se vayan, denles de comer ustedes mismos».16 Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; date illis vos manducare”.
17 Ellos respondieron: «Aquí no tenemos más que cinco panes y dos pescados».17 Illi autem dicunt ei: “ Non habemus hic nisi quinque panes et duospisces ”.
18 «Tráiganmelos aquí», les dijo.18 Qui ait: “ Afferte illos mihi huc ”.
19 Y después de ordenar a la multitud que se sentara sobre el pasto, tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes, los dio a sus discípulos, y ellos los distribuyeron entre la multitud.19 Et cum iussissetturbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus,aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuliautem turbis.
20 Todos comieron hasta saciarse y con los pedazos que sobraron se llenaron doce canastas.20 Et manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquiasfragmentorum duodecim cophinos plenos.
21 Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.21 Manducantium autem fuit numerus ferequinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 En seguida, obligó a los discípulos que subieran a la barca y pasaran antes que él a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud.22 Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum transfretum, donec dimitteret turbas.
23 Después, subió a la montaña para orar a solas. Y al atardecer, todavía estaba allí, solo.23 Et dimissis turbis, ascendit in montem solusorare. Vespere autem facto, solus erat ibi.
24 La barca ya estaba muy lejos de la costa, sacudida por las olas, porque tenían viento en contra.24 Navicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; eratenim contrarius ventus.
25 A la madrugada, Jesús fue hacia ellos, caminando sobre el mar.25 Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulanssupra mare.
26 Los discípulos, al verlo caminar sobre el mar, se asustaron. «Es un fantasma», dijeron, y llenos de temor se pusieron a gritar.26 Discipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati suntdicentes: “ Phantasma est ”, et prae timore clamaverunt.
27 Pero Jesús les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman.27 Statimque Iesuslocutus est eis dicens: “ Habete fiduciam, ego sum; nolite timere! ”.
28 Entonces Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir a tu encuentro sobre el agua».28 Respondens autem ei Petrus dixit: “ Domine, si tu es, iube me venire ad tesuper aquas ”.
29 «Ven», le dijo Jesús. Y Pedro, bajando de la barca, comenzó a caminar sobre el agua en dirección a él.29 At ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de naviculaambulavit super aquas et venit ad Iesum.
30 Pero, al ver la violencia del viento, tuvo miedo, y como empezaba a hundirse, gritó: «Señor, sálvame».30 Videns vero ventum validum timuitet, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum me fac! ”.
31 En seguida, Jesús le tendió la mano y lo sostuvo, mientras le decía: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?».31 Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicaefidei, quare dubitasti? ”.
32 En cuanto subieron a la barca, el viento se calmó.32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavitventus.
33 Los que estaban en ella se postraron ante él, diciendo: «Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios».33 Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ VereFilius Dei es! ”.
34 Al llegar a la otra orilla, fueron a Genesaret.34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Gennesaret.
35 Cuando la gente del lugar lo reconoció, difundió la noticia por los alrededores, y le llevaban a todos los enfermos,35 Et cum cognovissenteum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt eiomnes male habentes,
36 rogándole que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y todos los que lo tocaron quedaron curados.36 et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eiustangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.