Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mateo 14


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 En aquel tiempo, la fama de Jesús llegó a oídos del tetrarca Herodes,1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
2 y él dijo a sus allegados: «Este es Juan el Bautista; ha resucitado de entre los muertos, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos».2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
3 Herodes, en efecto, había hecho arrestar, encadenar y encarcelar a Juan, a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe,3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.
4 porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla».4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
5 Herodes quería matarlo, pero tenía miedo del pueblo, que consideraba a Juan un profeta.5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
6 El día en que Herodes festejaba su cumpleaños, la hija de Herodías bailó en público, y le agradó tanto a Herodes6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
7 que prometió bajo juramento darle lo que pidiera.7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 Instigada por su madre, ella dijo: «Tráeme aquí sobre una bandeja la cabeza de Juan el Bautista».8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
9 El rey se entristeció, pero a causa de su juramento y por los convidados, ordenó que se la dieran9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel.10 And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Su cabeza fue llevada sobre una bandeja y entregada a la joven, y esta la presentó a su madre.11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
12 Los discípulos de Juan recogieron el cadáver, lo sepultaron y después fueron a informar a Jesús.12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
13 Al enterarse de eso, Jesús se alejó en una barca a un lugar desierto para esta a solas. Apenas lo supo la gente, dejó las ciudades y lo siguió a pie.13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
14 Cuando desembarcó, Jesús vio una gran muchedumbre y, compadeciéndose de ella, curó a los enfermos.14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
15 Al atardecer, los discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto y ya se hace tarde; despide a la multitud para que vaya a las ciudades a comprarse alimentos».15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
16 Pero Jesús les dijo: «No es necesario que se vayan, denles de comer ustedes mismos».16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
17 Ellos respondieron: «Aquí no tenemos más que cinco panes y dos pescados».17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
18 «Tráiganmelos aquí», les dijo.18 He said to them: Bring them hither to me.
19 Y después de ordenar a la multitud que se sentara sobre el pasto, tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes, los dio a sus discípulos, y ellos los distribuyeron entre la multitud.19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Todos comieron hasta saciarse y con los pedazos que sobraron se llenaron doce canastas.20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
21 Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
22 En seguida, obligó a los discípulos que subieran a la barca y pasaran antes que él a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud.22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
23 Después, subió a la montaña para orar a solas. Y al atardecer, todavía estaba allí, solo.23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
24 La barca ya estaba muy lejos de la costa, sacudida por las olas, porque tenían viento en contra.24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 A la madrugada, Jesús fue hacia ellos, caminando sobre el mar.25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
26 Los discípulos, al verlo caminar sobre el mar, se asustaron. «Es un fantasma», dijeron, y llenos de temor se pusieron a gritar.26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
27 Pero Jesús les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman.27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
28 Entonces Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir a tu encuentro sobre el agua».28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
29 «Ven», le dijo Jesús. Y Pedro, bajando de la barca, comenzó a caminar sobre el agua en dirección a él.29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
30 Pero, al ver la violencia del viento, tuvo miedo, y como empezaba a hundirse, gritó: «Señor, sálvame».30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 En seguida, Jesús le tendió la mano y lo sostuvo, mientras le decía: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?».31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 En cuanto subieron a la barca, el viento se calmó.32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.
33 Los que estaban en ella se postraron ante él, diciendo: «Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios».33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
34 Al llegar a la otra orilla, fueron a Genesaret.34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.
35 Cuando la gente del lugar lo reconoció, difundió la noticia por los alrededores, y le llevaban a todos los enfermos,35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
36 rogándole que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y todos los que lo tocaron quedaron curados.36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.