1 En aquel tiempo, la fama de Jesús llegó a oídos del tetrarca Herodes, | 1 In quel tempo Erode il tetrarca senti parlare delle cose di Gesù: |
2 y él dijo a sus allegados: «Este es Juan el Bautista; ha resucitado de entre los muertos, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos». | 2 E disse a' suoi cortigiani: Questi è Giovanni il Batista: egli è risuscitato, e per questo opera in lui la virtù de miracoli. |
3 Herodes, en efecto, había hecho arrestar, encadenar y encarcelar a Juan, a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, | 3 Imperocché Erode, fatto prendere. e legare Giovanni, l'aveva posto in prigione a causa di Erodiade moglie da suo fratello. |
4 porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla». | 4 Imperocché Giovanni gli diceva: Non ti è permesso di tenere costei. |
5 Herodes quería matarlo, pero tenía miedo del pueblo, que consideraba a Juan un profeta. | 5 E volendo (Erode) farlo morire, ebbe paura del popolo: perché lo tenevano per un profeta. |
6 El día en que Herodes festejaba su cumpleaños, la hija de Herodías bailó en público, y le agradó tanto a Herodes | 6 Ma nel giorno natalizio di Erode la figliuola di Erodiade ballò in mezzo e piacque a Erode. |
7 que prometió bajo juramento darle lo que pidiera. | 7 Onde promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse addomandato. |
8 Instigada por su madre, ella dijo: «Tráeme aquí sobre una bandeja la cabeza de Juan el Bautista». | 8 Ed ella prevenuta dalla madre: Dammi qui, gli disse, in un bacile, la testa di Giovanni Batista. |
9 El rey se entristeció, pero a causa de su juramento y por los convidados, ordenó que se la dieran | 9 Si rattristò il re; ma a causa del giuramento, e de' convitati comandò, che le fosse data. |
10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel. | 10 E mandò a decapitare Giovanni nella prigione. |
11 Su cabeza fue llevada sobre una bandeja y entregada a la joven, y esta la presentó a su madre. | 11 E fu portata in un bacile la di lui testa, e data alla fanciulla, e questa la presentò a sua madre. |
12 Los discípulos de Juan recogieron el cadáver, lo sepultaron y después fueron a informar a Jesús. | 12 E andarono i discepoli di lui a prendere il suo corpo, e lo seppellirono: e si portarono a darne la nuova a Gesù. |
13 Al enterarse de eso, Jesús se alejó en una barca a un lugar desierto para esta a solas. Apenas lo supo la gente, dejó las ciudades y lo siguió a pie. | 13 Lo che avendo udito Gesù, se ne andò di là in barca ad un luogo appartato, e deserto: il che saputosi dalle turbe gli tennero dietro a piedi dalle città. |
14 Cuando desembarcó, Jesús vio una gran muchedumbre y, compadeciéndose de ella, curó a los enfermos. | 14 E uscito (di barca) vide una gran turba, e si mosse a compassione di essa, e guari i loro malati. |
15 Al atardecer, los discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto y ya se hace tarde; despide a la multitud para que vaya a las ciudades a comprarse alimentos». | 15 Ma facendosi sera, si accostarono a lui i suoi discepoli, e gli dissero: Il luogo è deserto, e l'ora è già passata: licenzia il popolo, affinchè vada per i villani a comprarsi da mangiare. |
16 Pero Jesús les dijo: «No es necesario que se vayan, denles de comer ustedes mismos». | 16 Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno di andarsene: dategli voi da mangiare. |
17 Ellos respondieron: «Aquí no tenemos más que cinco panes y dos pescados». | 17 Essi gli risposero: Non abbiamo qui se non cinque pani, e due pesci. |
18 «Tráiganmelos aquí», les dijo. | 18 Ed egli disse loro: Datemegli qua. |
19 Y después de ordenar a la multitud que se sentara sobre el pasto, tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes, los dio a sus discípulos, y ellos los distribuyeron entre la multitud. | 19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani, e i due pesci, alzati gli occhi al cielo, benedisse, e spezzò, e dette a' discepoli i pani, e i discepoli alle turbe. |
20 Todos comieron hasta saciarse y con los pedazos que sobraron se llenaron doce canastas. | 20 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero dodici ceste piene di frammenti avanzati. |
21 Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. | 21 Or quelli, che avevano mangiato, erano in numero di cinquemila uomini, senza le donne, e i ragazzi. |
22 En seguida, obligó a los discípulos que subieran a la barca y pasaran antes que él a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud. | 22 E immediatamente Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca, e andare ad aspettarlo all'altra riva, nel mentre che egli licenziava le turbe. |
23 Después, subió a la montaña para orar a solas. Y al atardecer, todavía estaba allí, solo. | 23 E licenziate le turbe, sali egli solo sopra un monte per ivi fare orazione. E venuta la sera, era egli solo in quel luogo: |
24 La barca ya estaba muy lejos de la costa, sacudida por las olas, porque tenían viento en contra. | 24 Ma frattanto la barca era in mezzo al mare sbattuta da' flutti; imperocché il vento era contrario. |
25 A la madrugada, Jesús fue hacia ellos, caminando sobre el mar. | 25 Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso di loro camminando sul mare. |
26 Los discípulos, al verlo caminar sobre el mar, se asustaron. «Es un fantasma», dijeron, y llenos de temor se pusieron a gritar. | 26 E i discepoli vedutolo camminare sopra del mare, si turbarono. Dicevano: Questo è una fantasima. E per la paura alzaron le grida. |
27 Pero Jesús les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman. | 27 Ma subito Gesù parlò loro, e disse: Fate cuore: son io, non temete. |
28 Entonces Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir a tu encuentro sobre el agua». | 28 Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir da te sulle acque. |
29 «Ven», le dijo Jesús. Y Pedro, bajando de la barca, comenzó a caminar sobre el agua en dirección a él. | 29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro sceso di barca camminava sopra dell'acque per andar da Gesù. |
30 Pero, al ver la violencia del viento, tuvo miedo, y como empezaba a hundirse, gritó: «Señor, sálvame». | 30 Ma osservando, che il vento era gagliardo, s'impauri: e principiando a sommergersi gridò, e disse: Signore, salvami. |
31 En seguida, Jesús le tendió la mano y lo sostuvo, mientras le decía: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?». | 31 Gesù stesa tosto la mano, lo presi, e gli disse: O di poca fede, perché hai dubitato? |
32 En cuanto subieron a la barca, el viento se calmó. | 32 Ed essendo essi montati nella barca, il vento si quietò. |
33 Los que estaban en ella se postraron ante él, diciendo: «Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios». | 33 Ma quelli, che erano nella barca, se gli appressarono, e l'adorarono, dicendo: Tu se' veramente figlio di Dio. |
34 Al llegar a la otra orilla, fueron a Genesaret. | 34 E traghettato il lago, andarono nella terra di Genesar. |
35 Cuando la gente del lugar lo reconoció, difundió la noticia por los alrededores, y le llevaban a todos los enfermos, | 35 Ed avendolo in gente di quel luogo riconosciuto, mandarono per tutto il paese all'intorno, e gli presentarono tutti i malati. |
36 rogándole que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y todos los que lo tocaron quedaron curados. | 36 E gli domandarono in grazia, che questi toccassero solamente il lembo della sua veste. E tutti coloro, che la toccarono, furono risanati. |