Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 51


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Quiero darte gracias, Señor y Rey, y alabarte, Dios, mi salvador. Yo doy gracias a tu Nombre,1 εξομολογησομαι σοι κυριε βασιλευ και αινεσω σε θεον τον σωτηρα μου εξομολογουμαι τω ονοματι σου
2 porque tú has sido mi protector y mi ayuda, y has librado mi cuerpo de la perdición, del lazo de la lengua calumniadora y de los labios que traman mentiras. Frente a mis adversarios, tú has sido mi ayuda y mes has librado,2 οτι σκεπαστης και βοηθος εγενου μοι και ελυτρωσω το σωμα μου εξ απωλειας και εκ παγιδος διαβολης γλωσσης απο χειλεων εργαζομενων ψευδος και εναντι των παρεστηκοτων εγενου βοηθος και ελυτρωσω με
3 según la grandeza de tu misericordia y de tu Nombre, de las mordeduras de los que iban a devorarme, de la mano de los que querían quitarme la vida, de las muchas aflicciones que padecía,3 κατα το πληθος ελεους και ονοματος σου εκ βρυγμων ετοιμον εις βρωμα εκ χειρος ζητουντων την ψυχην μου εκ πλειονων θλιψεων ων εσχον
4 del fuego sofocante que me cercaba, de las llamas que yo no había encendido,4 απο πνιγμου πυρας κυκλοθεν και εκ μεσου πυρος ου ουκ εξεκαυσα
5 de las entrañas profundas del Abismo, de la lengua impura, de la palabra mentirosa,5 εκ βαθους κοιλιας αδου και απο γλωσσης ακαθαρτου και λογου ψευδους
6 y de las flechas de una lengua maligna. Mi alma estaba al borde de la muerte, mi vida había descendido cerca del Abismo.6 βασιλει διαβολη γλωσσης αδικου ηγγισεν εως θανατου η ψυχη μου και η ζωη μου ην συνεγγυς αδου κατω
7 Me cercaban por todas partes y nadie me socorrías, busqué el apoyo de los hombres y no lo encontré.7 περιεσχον με παντοθεν και ουκ ην ο βοηθων ενεβλεπον εις αντιλημψιν ανθρωπων και ουκ ην
8 Entonces, me acordé de tu misericordia, Señor, y de tus acciones desde los tiempos remotos, porque tú libras a los que esperan en ti y los salvas de las manos de sus enemigos.8 και εμνησθην του ελεους σου κυριε και της εργασιας σου της απ' αιωνος οτι εξαιρη τους υπομενοντας σε και σωζεις αυτους εκ χειρος εχθρων
9 Yo hice subir desde la tierra mi oración, rogué para ser preservado de la muerte.9 και ανυψωσα απο γης ικετειαν μου και υπερ θανατου ρυσεως εδεηθην
10 Invoqué al Señor, padre de mi Señor: «No me abandones en el día de la aflicción, en el tiempo de los orgullosos, cuando estoy desamparado. Alabaré tu Nombre sin cesar y te cantaré en acción de gracias».10 επεκαλεσαμην κυριον πατερα κυριου μου μη με εγκαταλιπειν εν ημεραις θλιψεως εν καιρω υπερηφανιων αβοηθησιας αινεσω το ονομα σου ενδελεχως και υμνησω εν εξομολογησει
11 Y mi plegaria fue escuchada: tú me salvaste de la perdición y me libraste del trance difícil.11 και εισηκουσθη η δεησις μου εσωσας γαρ με εξ απωλειας και εξειλου με εκ καιρου πονηρου
12 Por eso te daré gracias y te alabaré, y bendeciré el nombre del Señor.

(a) Den gracias al Señor, porque es bueno,

porque es eterno su amor.

(b) Den gracias al Dios de las alabanzas,

porque es eterno su amor.

(c) Den gracias al Guardián de Israel,

porque es eterno su amor.

(d) Den gracias al Creador del universo,

porque es eterno su amor.

(e) Den gracias al Redentor de Israel,

porque es eterno su amor.

(f) Den gracias al que congrega a los dispersos de Israel,

porque es eterno su amor.

(g) Den gracias al que construye su Ciudad y su Santuario,

porque es eterno su amor.

(h) Den gracias al que hace florecer el poderío de la casa de David.

porque es eterno su amor.

(i) Den gracias al que eligió como sacerdotes a los hijos de Sadoc,

porque es eterno su amor.

(j) Den gracias al Escudo de Abraham,

porque es eterno su amor.

(k) Den gracias a la Roca de Isaac,

porque es eterno su amor.

(l) Den gracias al Fuerte de Jacob,

porque es eterno su amor.

(m) Den gracias al que eligió a Sión,

porque es eterno su amor.

(n) Den gracias al Rey de todos los reyes,

porque es eterno su amor.

(o) El exaltará el poder de su pueblo,

para que lo alaben todos sus fieles,

los hijos de Israel, el pueblo que está cerca de él.

¡Aleluya!
12 δια τουτο εξομολογησομαι σοι και αινεσω σε και ευλογησω τω ονοματι κυριου
13 En mi juventud, antes de andar por el mundo, busqué abiertamente la sabiduría en la oración;13 ετι ων νεωτερος πριν η πλανηθηναι με εζητησα σοφιαν προφανως εν προσευχη μου
14 a la entrada del Templo, pedí obtenerla y la seguiré buscando hasta el fin.14 εναντι ναου ηξιουν περι αυτης και εως εσχατων εκζητησω αυτην
15 Cuando floreció como un racimo que madura, mi corazón puso en ella su alegría; mi pie avanzó por el camino recto y desde mi juventud seguí sus huellas.15 εξ ανθους ως περκαζουσης σταφυλης ευφρανθη η καρδια μου εν αυτη επεβη ο πους μου εν ευθυτητι εκ νεοτητος μου ιχνευον αυτην
16 Apenas le presté un poco de atención, la recibí y adquirí una gran enseñanza.16 εκλινα ολιγον το ους μου και εδεξαμην και πολλην ευρον εμαυτω παιδειαν
17 Yo he progresado gracias a ella: al que me dio la sabiduría, le daré la gloria.17 προκοπη εγενετο μοι εν αυτη τω διδοντι μοι σοφιαν δωσω δοξαν
18 Porque resolví ponerla en práctica, tuve celo por el bien y no me avergonzaré de ello.18 διενοηθην γαρ του ποιησαι αυτην και εζηλωσα το αγαθον και ου μη αισχυνθω
19 Mi alma luchó para alcanzarla, fui minucioso en la práctica de la Ley, extendí mis manos hacia el cielo y deploré lo que ignoraba de ella.19 διαμεμαχισται η ψυχη μου εν αυτη και εν ποιησει νομου διηκριβασαμην τας χειρας μου εξεπετασα προς υψος και τα αγνοηματα αυτης επενθησα
20 Hacia ella dirigí mi alma y, conservándome puro, la encontré. Con ella adquirí inteligencia desde el comienzo, por eso no seré abandonado.20 την ψυχην μου κατευθυνα εις αυτην και εν καθαρισμω ευρον αυτην καρδιαν εκτησαμην μετ' αυτης απ' αρχης δια τουτο ου μη εγκαταλειφθω
21 Yo la busqué apasionadamente, por eso adquirí un bien de sumo valor.21 και η κοιλια μου εταραχθη του εκζητησαι αυτην δια τουτο εκτησαμην αγαθον κτημα
22 El Señor me ha dado en recompensa una lengua, y con ella lo alabaré.22 εδωκεν κυριος γλωσσαν μοι μισθον μου και εν αυτη αινεσω αυτον
23 Acérquense a mí los que no están instruidos y albérguense en la casa de la instrucción.23 εγγισατε προς με απαιδευτοι και αυλισθητε εν οικω παιδειας
24 ¿Por qué andan diciendo que no la tienen a pesar de estar tan sedientos de ella?24 τι οτι υστερεισθαι λεγετε εν τουτοις και αι ψυχαι υμων διψωσι σφοδρα
25 Yo abrí la boca para hablar: adquiéranla sin dinero;25 ηνοιξα το στομα μου και ελαλησα κτησασθε εαυτοις ανευ αργυριου
26 pongan el cuello bajo su yugo, y que sus almas reciban la instrucción: ella está tan cerca que se la puede alcanzar.26 τον τραχηλον υμων υποθετε υπο ζυγον και επιδεξασθω η ψυχη υμων παιδειαν εγγυς εστιν ευρειν αυτην
27 Vean con sus propios ojos con qué poco esfuerzo he llegado a encontrar un descanso tan grande.27 ιδετε εν οφθαλμοις υμων οτι ολιγον εκοπιασα και ευρον εμαυτω πολλην αναπαυσιν
28 Participen de la instrucción, aun a costa de mucho dinero, y gracias a ella adquirirán oro en abundancia.28 μετασχετε παιδειας εν πολλω αριθμω αργυριου και πολυν χρυσον κτησασθε εν αυτη
29 Alégrense en la misericordia del Señor, no se avergüencen de alabarlo.29 ευφρανθειη η ψυχη υμων εν τω ελεει αυτου και μη αισχυνθειητε εν αινεσει αυτου
30 Lleven a cabo su obra antes del tiempo fijado, y él les dará la recompensa a su debido tiempo. Sabiduría de Jesús, hijo de Sirá.30 εργαζεσθε το εργον υμων προ καιρου και δωσει τον μισθον υμων εν καιρω αυτου .