Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 32


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSGREEK BIBLE
1 ¿Te toca presidir la mesa? No te envanezcas: compórtate con los demás como uno de ellos y atiéndelos bien antes de sentarte.1 ηγουμενον σε κατεστησαν μη επαιρου γινου εν αυτοις ως εις εξ αυτων φροντισον αυτων και ουτω καθισον
2 Una vez cumplido todo tu oficio, ocupa tu puesto para alegrarte a causa de los comensales y verte coronado porque todo está en orden.2 και πασαν την χρειαν σου ποιησας αναπεσε ινα ευφρανθης δι' αυτους και ευκοσμιας χαριν λαβης στεφανον
3 Habla, anciano, porque te corresponde hacerlo, pero con discreción y sin interrumpir la música.3 λαλησον πρεσβυτερε πρεπει γαρ σοι εν ακριβει επιστημη και μη εμποδισης μουσικα
4 Mientras se escucha, no te pongas a charlar ni te hagas el sabio fuera de tiempo4 οπου ακροαμα μη εκχεης λαλιαν και ακαιρως μη σοφιζου
5 Sello de rubí en una alhaja de oro es un concierto musical mientras se bebe vino;5 σφραγις ανθρακος επι κοσμω χρυσω συγκριμα μουσικων εν συμποσιω οινου
6 sello de esmeralda en un engaste de oro es la música melodiosa sobre la dulzura del vino.6 εν κατασκευασματι χρυσω σφραγις σμαραγδου μελος μουσικων εφ' ηδει οινω
7 Habla, joven, cuando sea necesario, pero dos veces a lo más, y si te preguntan.7 λαλησον νεανισκε ει χρεια σου μολις δις εαν επερωτηθης
8 Habla concisamente, di mucho en pocas palabras: sé como uno que sabe y sin embargo se calla.8 κεφαλαιωσον λογον εν ολιγοις πολλα γινου ως γινωσκων και αμα σιωπων
9 En medio de los grandes, no pretendas igualarlos, y si otro habla, sé parco en tus palabras.9 εν μεσω μεγιστανων μη εξισαζου και ετερου λεγοντος μη πολλα αδολεσχει
10 El relámpago brilla antes del trueno y el encanto precede al hombre modesto.10 προ βροντης κατασπευδει αστραπη και προ αισχυντηρου προελευσεται χαρις
11 Levántate a tiempo, se seas el último en irte, ve derecho a tu casa, sin entretenerte por el camino.11 εν ωρα εξεγειρου και μη ουραγει αποτρεχε εις οικον και μη ραθυμει
12 Diviértete allí como más te guste, pero sin pecar con palabras arrogantes.12 εκει παιζε και ποιει τα ενθυμηματα σου και μη αμαρτης λογω υπερηφανω
13 Y por todo eso, bendice a tu Creador, que te embriaga con sus bienes.13 και επι τουτοις ευλογησον τον ποιησαντα σε και μεθυσκοντα σε απο των αγαθων αυτου
14 El que teme al Señor acepta ser instruido y los que lo buscan ardientemente alcanzarán su favor.14 ο φοβουμενος κυριον εκδεξεται παιδειαν και οι ορθριζοντες ευρησουσιν ευδοκιαν
15 El que busca la Ley se saciará de ella, pero al que finge observarla le sirve de tropiezo.15 ο ζητων νομον εμπλησθησεται αυτου και ο υποκρινομενος σκανδαλισθησεται εν αυτω
16 Los que temen al Señor descubren lo que es recto y hacen brillar sus preceptos como una lámpara.16 οι φοβουμενοι κυριον ευρησουσιν κριμα και δικαιωματα ως φως εξαψουσιν
17 El hombre pecador no tolera ningún reproche y encuentra pretextos para hacer lo que quiere.17 ανθρωπος αμαρτωλος εκκλινει ελεγμον και κατα το θελημα αυτου ευρησει συγκριμα
18 El hombre de consejo no descuida la reflexión; el impío y el arrogante proceden temerariamente.18 ανηρ βουλης ου μη παριδη διανοημα αλλοτριος και υπερηφανος ου καταπτηξει φοβον
19 No hagas nada sin el debido consejo y no te arrepentirás de tus acciones.19 ανευ βουλης μηθεν ποιησης και εν τω ποιησαι σε μη μεταμελου
20 No vayas por un camino lleno de obstáculos y no tropezarás contra las piedras.20 εν οδω αντιπτωματος μη πορευου και μη προσκοψης εν λιθωδεσιν
21 No te fíes del camino despejado21 μη πιστευσης εν οδω απροσκοπω
22 y cuídate hasta de tus hijos.22 και απο των τεκνων σου φυλαξαι
23 En todo lo que hagas, sé fiel a ti mismo, porque también eso es observar los mandamientos.23 εν παντι εργω πιστευε τη ψυχη σου και γαρ τουτο εστιν τηρησις εντολων
24 El que confía en la Ley presta atención a los mandamientos y el que confía en el Señor no sufrirá menoscabo.24 ο πιστευων νομω προσεχει εντολαις και ο πεποιθως κυριω ουκ ελαττωθησεται