Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbios 30


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA MARTINI
1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto!1 Parole di colui, che aduna, figliuolo di lui, che messe fuora la sapienza.
Visione raccontata da un personaggio, col quale sta Dio, e il quale avendo Dio abitante in se, che lo fortifica, ha detto:
2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano;2 Io sono il più ignorante tragli uomini, e la sapienza degli uomini non istà meco.
3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo!3 Io non ho apparata la sapienza, e non so nulla della scienza de' santi.
4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?4 Chi è che sia salito al cielo, e ne sia disceso? chi nelle sue mani contenue il vento? chi le acque ha ristrette come in un involto? chi ha data stabilità a tutte le parti della terra? qual è il nome di lui, e quale il nome del figliuolo di lui, se tu lo sai?
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él.5 La parola di Dio o tutta purgata col fuoco: egli è scudo per quelli, che sperano in lui.
6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso.6 Non aggiungere un jota alle sue parole, affin di non essere accusato, e convinto di menzogna.
7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera:7 Due cose io ti ho domandato (o Signore) non negarle a me per quel, che mi resta di vita.
8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria,8 Allontana da me la vanità, e le parole di menzogna: Non darmi mendicità, né ricchezze, ma concedimi quel, che è necessario al mio vivere:
9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios.9 Affinchè per disgrazia quand'io sia satollo non sia tentato a rinnegare, e dire: Chi o il Signore? ovvero spinto dalla necessità io non mi metta a rubare, e prenda invano il nome del mio Dio.
10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa.10 Non accusare il servo dinanzi al suo padrone, affinchè egli forse non ti maledica, onde tu vada in perdizione!
11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre,11 Havvi una razza di uomini, che maledice suo padre, e non benedice sua madre.
12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia.12 Havvi una razza di uomini, che mondi sembrano a loro stessi; ma non sono però lavati dalle sozzure.
13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas!13 Havvi una razza di uomini, che portano alti gli occhi, e le loro pupille altiere, e superbe.
14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres.14 Havvi una generazione, la quale ha coltelli in cambio di denti, e lacera con sue mascelle, e divora i mendichi della terra, e i poveri tragli uomini.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!».15 La mignatta ha due figlie, che di cono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili, e la quarta, che non dice mai: Basta.
16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!».16 L'inferno, e la matrice, e la terra, che non si sazia di bere l'acqua: il fuoco poi non dice mai: Basta.
17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos.17 A colui che schernisce il proprio padre, e disprezza i dolori della madre nel partorirlo, gli cavin l'occhio i corvi, che stan lungo i torrenti, e sei divorino i figliuoli dell'aquila.
18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo:18 Tre cose sono per me difficili ad intendersi, e una quarta mi è affatto ignota:
19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven.19 La traccia dell'aquila nell'aria, la traccia di un serpente sulla pietra, la traccia di una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nella adolescenza.
20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!».20 Tale è parimente la via della don na adultera, la quale mangia, e si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto verun male.
21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar:21 Per tre cose è messa in commozione la terra, e alla quarta non può ella, reggere:
22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan,22 (E messa in commozione) da uno schiavo, che arrivi a regnare, da uno stolto, quando è pieno di cibo:
23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora.23 Da una donna odiosa, quando uno la ha sposata; e da una serva divenuta erede di sua padrona.
24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios:24 Quattro cose delle più piccole sono sulla terra, e queste superano in sagezza i sapienti.
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano;25 Le formiche, popolo debolissimo, il quale al tempo della messe si prepara il suo vitto:
26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca;26 I conigli, razza paurosa, la quale pianta il suo covile nei massi:
27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones;27 Le cavallette non hanno re, e si muovono tutte divise in isquadroni:
28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes.28 Lo stellione, che si regge sulle sue mani, e abita nelle case dei re.
29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia:29 Tre cose vi sono, che hanno bella andatura, e una quarta, che cammina magnificamente;
30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada;30 Il lione, forte sopra tutti gli animali, non teme l'incontro di chicchessia;
31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento.31 Il Gallo dai fianchi serrati, e l'ariete, e il re, a cui nissuno resiste.
32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca,32 V'ha chi è stato riconosciuto per istolto dopo che fu innalzato a posto sublime: perocché se avesse avuto intelletto si sarebbe messa la mano alla bocca.
33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa.33 Chi stringe con forza le poppe per trarne il latte, ne spreme il burro, e chi si soffia il naso con veemenza, ne cava il sangue; e chi provoca lo sdegno accende discordie.