Proverbios 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto! | 1 Parole di colui, che aduna, figliuolo di lui, che messe fuora la sapienza. Visione raccontata da un personaggio, col quale sta Dio, e il quale avendo Dio abitante in se, che lo fortifica, ha detto: |
2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano; | 2 Io sono il più ignorante tragli uomini, e la sapienza degli uomini non istà meco. |
3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo! | 3 Io non ho apparata la sapienza, e non so nulla della scienza de' santi. |
4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? | 4 Chi è che sia salito al cielo, e ne sia disceso? chi nelle sue mani contenue il vento? chi le acque ha ristrette come in un involto? chi ha data stabilità a tutte le parti della terra? qual è il nome di lui, e quale il nome del figliuolo di lui, se tu lo sai? |
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él. | 5 La parola di Dio o tutta purgata col fuoco: egli è scudo per quelli, che sperano in lui. |
6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso. | 6 Non aggiungere un jota alle sue parole, affin di non essere accusato, e convinto di menzogna. |
7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera: | 7 Due cose io ti ho domandato (o Signore) non negarle a me per quel, che mi resta di vita. |
8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria, | 8 Allontana da me la vanità, e le parole di menzogna: Non darmi mendicità, né ricchezze, ma concedimi quel, che è necessario al mio vivere: |
9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios. | 9 Affinchè per disgrazia quand'io sia satollo non sia tentato a rinnegare, e dire: Chi o il Signore? ovvero spinto dalla necessità io non mi metta a rubare, e prenda invano il nome del mio Dio. |
10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa. | 10 Non accusare il servo dinanzi al suo padrone, affinchè egli forse non ti maledica, onde tu vada in perdizione! |
11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre, | 11 Havvi una razza di uomini, che maledice suo padre, e non benedice sua madre. |
12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia. | 12 Havvi una razza di uomini, che mondi sembrano a loro stessi; ma non sono però lavati dalle sozzure. |
13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas! | 13 Havvi una razza di uomini, che portano alti gli occhi, e le loro pupille altiere, e superbe. |
14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres. | 14 Havvi una generazione, la quale ha coltelli in cambio di denti, e lacera con sue mascelle, e divora i mendichi della terra, e i poveri tragli uomini. |
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!». | 15 La mignatta ha due figlie, che di cono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili, e la quarta, che non dice mai: Basta. |
16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!». | 16 L'inferno, e la matrice, e la terra, che non si sazia di bere l'acqua: il fuoco poi non dice mai: Basta. |
17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos. | 17 A colui che schernisce il proprio padre, e disprezza i dolori della madre nel partorirlo, gli cavin l'occhio i corvi, che stan lungo i torrenti, e sei divorino i figliuoli dell'aquila. |
18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo: | 18 Tre cose sono per me difficili ad intendersi, e una quarta mi è affatto ignota: |
19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven. | 19 La traccia dell'aquila nell'aria, la traccia di un serpente sulla pietra, la traccia di una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nella adolescenza. |
20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!». | 20 Tale è parimente la via della don na adultera, la quale mangia, e si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto verun male. |
21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar: | 21 Per tre cose è messa in commozione la terra, e alla quarta non può ella, reggere: |
22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan, | 22 (E messa in commozione) da uno schiavo, che arrivi a regnare, da uno stolto, quando è pieno di cibo: |
23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora. | 23 Da una donna odiosa, quando uno la ha sposata; e da una serva divenuta erede di sua padrona. |
24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios: | 24 Quattro cose delle più piccole sono sulla terra, e queste superano in sagezza i sapienti. |
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano; | 25 Le formiche, popolo debolissimo, il quale al tempo della messe si prepara il suo vitto: |
26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca; | 26 I conigli, razza paurosa, la quale pianta il suo covile nei massi: |
27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones; | 27 Le cavallette non hanno re, e si muovono tutte divise in isquadroni: |
28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes. | 28 Lo stellione, che si regge sulle sue mani, e abita nelle case dei re. |
29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia: | 29 Tre cose vi sono, che hanno bella andatura, e una quarta, che cammina magnificamente; |
30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada; | 30 Il lione, forte sopra tutti gli animali, non teme l'incontro di chicchessia; |
31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento. | 31 Il Gallo dai fianchi serrati, e l'ariete, e il re, a cui nissuno resiste. |
32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca, | 32 V'ha chi è stato riconosciuto per istolto dopo che fu innalzato a posto sublime: perocché se avesse avuto intelletto si sarebbe messa la mano alla bocca. |
33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa. | 33 Chi stringe con forza le poppe per trarne il latte, ne spreme il burro, e chi si soffia il naso con veemenza, ne cava il sangue; e chi provoca lo sdegno accende discordie. |