Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbios 30


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto!1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!
2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano;2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:
3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo!3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!
4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él.5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.
6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso.6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.
7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera:7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:
8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria,8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.
9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios.9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!
10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa.10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.
11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre,11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,
12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia.12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,
13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas!13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,
14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres.14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!».15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:
16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!».16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”
17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos.17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo:18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:
19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven.19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?
20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!».20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”
21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar:21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:
22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan,22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,
23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora.23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!
24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios:24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano;25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;
26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca;26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;
27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones;27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;
28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes.28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.
29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia:29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:
30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada;30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;
31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento.31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.
32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca,32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.
33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa.33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.