Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbios 30


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 1974
1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto!1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa.
Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio,
sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano;2 perché io sono il più ignorante degli uomini
e non ho intelligenza umana;
3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo!3 non ho imparato la sapienza
e ignoro la scienza del Santo.
4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?4 Chi è salito al cielo e ne è sceso?
Chi ha raccolto il vento nel suo pugno?
Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello?
Chi ha fissato tutti i confini della terra?
Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él.5 Ogni parola di Dio è appurata;
egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso.6 Non aggiungere nulla alle sue parole,
perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera:7 Io ti domando due cose,
non negarmele prima che io muoia:
8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria,8 tieni lontano da me falsità e menzogna,
non darmi né povertà né ricchezza;
ma fammi avere il cibo necessario,
9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios.9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi
e dica: "Chi è il Signore?",
oppure, ridotto all'indigenza, non rubi
e profani il nome del mio Dio.
10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa.10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone,
perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre,11 C'è gente che maledice suo padre
e non benedice sua madre.
12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia.12 C'è gente che si crede pura,
ma non si è lavata della sua lordura.
13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas!13 C'è gente dagli occhi così alteri
e dalle ciglia così altezzose!
14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres.14 C'è gente i cui denti sono spade
e i cui molari sono coltelli,
per divorare gli umili eliminandoli dalla terra
e i poveri in mezzo agli uomini.

15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!».15 La sanguisuga ha due figlie: "Dammi! Dammi!".
Tre cose non si saziano mai,
anzi quattro non dicono mai: "Basta!":
16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!».16 gli inferi, il grembo sterile,
la terra mai sazia d'acqua
e il fuoco che mai dice: "Basta!".
17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos.17 L'occhio che guarda con scherno il padre
e disprezza l'obbedienza alla madre
sia cavato dai corvi della valle
e divorato dagli aquilotti.
18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo:18 Tre cose mi sono difficili,
anzi quattro, che io non comprendo:
19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven.19 il sentiero dell'aquila nell'aria,
il sentiero del serpente sulla roccia,
il sentiero della nave in alto mare,
il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!».20 Tale è la condotta della donna adultera:
mangia e si pulisce la bocca
e dice: "Non ho fatto niente di male!".
21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar:21 Per tre cose freme la terra,
anzi quattro cose non può sopportare:
22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan,22 uno schiavo che diventi re,
uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora.23 una donna già trascurata da tutti che trovi marito
e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios:24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra,
eppure sono i più saggi dei saggi:
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano;25 le formiche, popolo senza forza,
che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca;26 gli iràci, popolo imbelle,
ma che hanno la tana sulle rupi;
27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones;27 le cavallette, che non hanno un re,
eppure marciano tutte insieme schierate;
28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes.28 la lucertola, che si può prender con le mani,
ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia:29 Tre esseri hanno un portamento maestoso,
anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada;30 il leone, il più forte degli animali,
che non indietreggia davanti a nessuno;
31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento.31 il gallo pettoruto e il caprone
e un re alla testa del suo popolo.
32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca,32 Se ti sei esaltato per stoltezza
e se poi hai riflettuto,
mettiti una mano sulla bocca,
33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa.33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna,
premendo il naso ne esce il sangue,
spremendo la collera ne esce la lite.