Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbios 27


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día.1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios.2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio.3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos?4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado.5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo.6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce.7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar.8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo.9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos.10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra.11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan.12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña.13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición.14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan:15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano.16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo.17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores.18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás.19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre.20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación.21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él.22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños,23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente.24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas,25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo,26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras.27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.