1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día. | 1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. |
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios. | 2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. |
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio. | 3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! |
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos? | 4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? |
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado. | 5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. |
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo. | 6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. |
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce. | 7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. |
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar. | 8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. |
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo. | 9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. |
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos. | 10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. |
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra. | 11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. |
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan. | 12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. |
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña. | 13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! |
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición. | 14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. |
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan: | 15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; |
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano. | 16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. |
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo. | 17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. |
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores. | 18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. |
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás. | 19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. |
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre. | 20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. |
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación. | 21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. |
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él. | 22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. |
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños, | 23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; |
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente. | 24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. |
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas, | 25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; |
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo, | 26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, |
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras. | 27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. |