SCRUTATIO

Venerdi, 8 maggio 2026 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Job 29


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБіблія
1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo:1 І повів Іов далі свою мову і сказав:
2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí,2 «О, коли б я був такий, як за місяців колишніх, | як за тих днів, коли Бог мене хоронив був,
3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas!3 коли над головою в мене сяяв його світич, | коли при його світлі я ходив у пітьмі!
4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa,4 Такий, як за днів осени моєї, | коли Бог вітав над моїм наметом,
5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos;5 коли Всевишній був іще зо мною | і круг мене були мої діти;
6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite!6 коли у молоці купались мої ноги, | і скеля точила потоками олію!
7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza,7 Як я, було, виходив до брами в місті, | встановлював мій ослін на майдані,
8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie.8 хлопці, зобачивши мене, ніяковіли, | старі ж уставали — і залишалися стояти.
9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano;9 Вельможі стримувались від розмови, | на уста клали собі руку.
10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar.10 І голос старшин тихнув, | язик їхній прилипав до піднебіння.
11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor.11 Вухо, що мене чуло, мене хвалило; | око, що мене бачило, свідчило про мене.
12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda.12 Я бо рятував убогого, що кликав, | і сироту, й того, кому ніхто не допомагає.
13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda.13 Хто гинув, того благословення сходило на мене, | і серцю вдовиці я давав відраду.
14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante.14 Я одягавсь у справедливість, і вона вдягалась у мене; | право моє було, мов мантія і корона.
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado,15 Я був сліпому оком, | кульгавому я був ногами!
16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido.16 Я батьком був для вбогих, | я розглядав невідомого справу.
17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes.17 Я торощив щелепи злому, | з зубів у нього виривав здобич.
18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix18 Я думав собі: Умру старим! | Днів моїх, як піску, буде багато.
19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje.19 Мій корінь буде при воді відкритий, | роса у мене на галуззі заночує.
20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano».20 Слава моя завжди буде відновлятись, | лук мій зміцніє в руці у мене.
21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo.21 Вони мене слухали уважно | — замовкали, коли я їм радив.
22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota.22 По моїй мові не говорили більше, | — крапля по краплі спадало на них моє слово.
23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera.23 Вони, мов на дощ, на мене чекали, | і розтуляли рот свій, мов на дощ пізній.
24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro.24 Усміхнусь, було, до них, коли вони зневіряться, | — веселости з мого обличчя не проганяли.
25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar.25 Я призначав дорогу їм, я був їм головою. | Я жив, неначе цар при війську; | куди б я їх тільки вів, — ішли за мною.»