Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Job 29


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo:1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí,2 Dass ich doch wäre
wie in längst vergangenen Monden,
wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas!3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte,
in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa,4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war,
als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos;5 als der Allmächtige noch mit mir war,
meine Kinder mich umgaben,
6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite!6 als meine Schritte sich in Milch gebadet,
Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza,7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf,
ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie.8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite,
die Alten standen auf und blieben stehen.
9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano;9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück
und legten ihre Hand auf ihren Mund.
10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar.10 Der Edlen Stimme blieb stumm,
am Gaumen klebte ihre Zunge.
11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor.11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich,
das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda.12 Denn ich rettete den Armen, der schrie,
die Waise, die ohne Hilfe war.
13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda.13 Der Segen des Verlorenen kam über mich
und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante.14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit,
wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado,15 Auge war ich für den Blinden,
dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido.16 Vater war ich für die Armen,
des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes.17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer,
entriss die Beute seinen Zähnen.
18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden
und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje.19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser,
auf meinen Zweigen nächtige Tau.
20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano».20 Neu bleibe mir meine Ehre,
mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo.21 Auf mich horchten und warteten sie,
lauschten schweigend meinem Rat.
22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota.22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort;
es träufelte nieder auf sie meine Rede.
23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera.23 Sie harrten auf mich wie auf Regen,
sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro.24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen,
sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar.25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt,
thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.