Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Job 29


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo:1 ετι δε προσθεις ιωβ ειπεν τω προοιμιω
2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí,2 τις αν με θειη κατα μηνα εμπροσθεν ημερων ων με ο θεος εφυλαξεν
3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas!3 ως οτε ηυγει ο λυχνος αυτου υπερ κεφαλης μου οτε τω φωτι αυτου επορευομην εν σκοτει
4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa,4 οτε ημην επιβριθων οδοις οτε ο θεος επισκοπην εποιειτο του οικου μου
5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos;5 οτε ημην υλωδης λιαν κυκλω δε μου οι παιδες
6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite!6 οτε εχεοντο μου αι οδοι βουτυρω τα δε ορη μου εχεοντο γαλακτι
7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza,7 οτε εξεπορευομην ορθριος εν πολει εν δε πλατειαις ετιθετο μου ο διφρος
8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie.8 ιδοντες με νεανισκοι εκρυβησαν πρεσβυται δε παντες εστησαν
9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano;9 αδροι δε επαυσαντο λαλουντες δακτυλον επιθεντες επι στοματι
10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar.10 οι δε ακουσαντες εμακαρισαν με και γλωσσα αυτων τω λαρυγγι αυτων εκολληθη
11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor.11 οτι ους ηκουσεν και εμακαρισεν με οφθαλμος δε ιδων με εξεκλινεν
12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda.12 διεσωσα γαρ πτωχον εκ χειρος δυναστου και ορφανω ω ουκ ην βοηθος εβοηθησα
13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda.13 ευλογια απολλυμενου επ' εμε ελθοι στομα δε χηρας με ευλογησεν
14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante.14 δικαιοσυνην δε ενεδεδυκειν ημφιασαμην δε κριμα ισα διπλοιδι
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado,15 οφθαλμος ημην τυφλων πους δε χωλων
16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido.16 εγω ημην πατηρ αδυνατων δικην δε ην ουκ ηδειν εξιχνιασα
17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes.17 συνετριψα δε μυλας αδικων εκ δε μεσου των οδοντων αυτων αρπαγμα εξεσπασα
18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix18 ειπα δε η ηλικια μου γηρασει ωσπερ στελεχος φοινικος πολυν χρονον βιωσω
19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje.19 η ριζα μου διηνοικται επι υδατος και δροσος αυλισθησεται εν τω θερισμω μου
20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano».20 η δοξα μου καινη μετ' εμου και το τοξον μου εν χειρι αυτου πορευσεται
21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo.21 εμου ακουσαντες προσεσχον εσιωπησαν δε επι τη εμη βουλη
22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota.22 επι δε τω εμω ρηματι ου προσεθεντο περιχαρεις δε εγινοντο οποταν αυτοις ελαλουν
23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera.23 ωσπερ γη διψωσα προσδεχομενη τον υετον ουτως ουτοι την εμην λαλιαν
24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro.24 εαν γελασω προς αυτους ου μη πιστευσωσιν και φως του προσωπου μου ουκ απεπιπτεν
25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar.25 εξελεξαμην οδον αυτων και εκαθισα αρχων και κατεσκηνουν ωσει βασιλευς εν μονοζωνοις ον τροπον παθεινους παρακαλων