1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo: | 1 ויסף איוב שאת משלו ויאמר |
2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí, | 2 מי יתנני כירחי קדם כימי אלוה ישמרני |
3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas! | 3 בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך |
4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa, | 4 כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי |
5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos; | 5 בעוד שדי עמדי סביבותי נערי |
6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite! | 6 ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי שמן |
7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza, | 7 בצאתי שער עלי קרת ברחוב אכין מושבי |
8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie. | 8 ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו |
9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano; | 9 שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם |
10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar. | 10 קול נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה |
11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor. | 11 כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני |
12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda. | 12 כי אמלט עני משוע ויתום ולא עזר לו |
13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda. | 13 ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן |
14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante. | 14 צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי |
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado, | 15 עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני |
16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido. | 16 אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו |
17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes. | 17 ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף |
18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix | 18 ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים |
19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje. | 19 שרשי פתוח אלי מים וטל ילין בקצירי |
20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano». | 20 כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף |
21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo. | 21 לי שמעו ויחלו וידמו למו עצתי |
22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota. | 22 אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי |
23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera. | 23 ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש |
24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro. | 24 אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון |
25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar. | 25 אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם |