Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Épître aux Colossiens 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Si vous êtes ressuscités avec le Christ, cherchez les choses d’en haut, là où le Christ siège à la droite de Dieu.1 Se dunque siete risuscitati con Cristo, cercate le cose di las­sù, ove è Cristo assiso alla destra del Padre;
2 Préoccupez-vous des choses d’en haut, et non de celles de la terre.2 alle cose di lassù pensate, e non a quelle della terra;
3 Vous êtes morts et votre vie est cachée en Dieu avec le Christ;3 perché voi siete morti e la vostra vita è nascosta con Cristo in Dio.
4 quand le Christ apparaîtra, lui qui est votre vie, vous apparaîtrez vous aussi avec lui dans la gloire.4 Quando comparirà Cristo, vostra vita, allora anche voi comparirete con lui nella gloria.
5 Faites donc mourir ce qui en vous est encore de la terre: liberté sexuelle, impureté, passions, mauvais désirs, et l’amour de l’argent qui est une forme d’idolâtrie.5 Mortificate dunque le vostre membra terrene: la fornicazione, l'immondezza, la libidine, la malvagia concupiscenza e l'avarizia, che è un'idolatria.
6 Car tout cela attire la colère de Dieu.6 Per queste cose piomba l'ira di Dio sui figli dell'incredulità,
7 C’étaient vos pratiques autrefois, et c’était là votre vie.7 e a queste cose vi abbandonaste anche voi una volta, quando in esse consumavate la vostra vita.
8 Mais maintenant défaites-vous de tout cela: colère, emportement, méchanceté, insultes, et toutes les autres paroles mauvaises qu’on peut dire.8 Ma ora gettate via anche voi tutto questo; l'ira, lo sdegno, la malignità, la maldicenza, gli osceni discorsi, via dalla vostra bocca.
9 Qu’il n’y ait pas de mensonges entre vous. Vous vous êtes dépouillés de l’homme ancien et vieilli, avec toutes ses pratiques,9 Non vi dite a vicenda delle bugie, perchè vi siete spogliati dell'uomo vecchio, con le sue azioni;
10 et vous vous êtes revêtus de l’Homme Nouveau, qui ne cesse de se renouveler pour atteindre la parfaite connaissance et rejoindre l’image de son Créateur.10 e vi siete rivestiti dell'uomo nuovo, che sempre si rinnovella fino al­la perfetta conoscenza, secondo l'imagine di colui che lo ha creato.
11 Là il n’y a plus le Grec et le Juif, peuple circoncis et peuple païen, ou étrangers, ou sauvages, ou esclaves et hommes libres, sinon que le Christ est tout en tous.11 In esso non vi è più Greco e Giudeo, circonciso e incirconci­so, Barbaro e Scita, servo e li­bero; ma è tutto ed è in tutti Cristo.
12 Il vous faut revêtir la tenue des élus de Dieu, saints et bien-aimés: la miséricorde, la bonté, l’humilité, la douceur, la patience.12 Rivestitevi adunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di viscere di misericordia, di benignità, di umiltà, di modestia, di pazienza,
13 Supportez-vous les uns les autres, et pardonnez si vous avez eu à vous plaindre d’un autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez vous aussi.13 sopportandovi a vicenda e perdonandovi scambievolmente, se alcuno ha di che dolersi d'un altro; come il Signore ci ha perdonati, così fate anche voi.
14 Une fois revêtus ainsi, vous ferez de l’amour votre ceinture pour que l’ensemble soit parfait.14 Ma sopratutto abbiate la carità, che è vincolo della perfezione.
15 Alors la paix du Christ régnera en vos cœurs: c’est pour ce but que vous avez été appelés et que vous êtes en un seul corps. Soyez reconnaissants!15 E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati in un solo corpo, trionfi nei vostri cuori; e siate riconoscenti.
16 Que la parole du Christ habite chez vous et y soit au large. Ayez la sagesse; alors vous vous instruirez et vous affermirez mutuellement avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que la grâce vous fasse chanter Dieu dans vos cœurs,16 La parola di Cristo abiti in voi nella sua pienezza con ogni sapienza. Istruitevi ed esortatevi tra di voi con salmi, inni e cantici spirituali, dolcemente a Dio cantando nei vostri cuori.
17 et quoi que vous fassiez, que vous parliez ou que vous agissiez, faites-le toujours au nom du Seigneur Jésus Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père.17 Qualunque cosa diciate o facciate, tutto fate nel nome del Signore Gesù Cristo, rendendo, per mezzo di lui, grazie a Dio Padre.
18 Vous, femmes, soyez soumises à vos maris de la façon qui convient entre chrétiens.18 Donne, siate soggette ai vostri mariti, come conviene, nel Signore;
19 Et vous, maris, aimez vos femmes au lieu de leur rendre la vie impossible.19 e voi, mariti, amate le vostre mogli, e non le amareggiate.
20 Vous, jeunes, obéissez avec exactitude à vos parents. C’est cela qui est bien pour des chrétiens.20 Figlioli, obbedite ai genitori in tutto, perchè piace così al Si­gnore;
21 Et vous, les pères, ne disputez pas toujours vos enfants, sinon ils se décourageront.21 genitori, non irritate i vostri figlioli, chè non si perdano d'animo.
22 Vous, esclaves, obéissez avec exactitude à vos maîtres de la terre, pas seulement quand on vous surveille ou pour être bien vus, mais avec un cœur droit, comme vous respectez le Seigneur.22 Servi, obbedite in ogni cosa a chi secondo la carne vi è padrone, non servendo all'occhio, come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, per timore di Dio.
23 Ce que vous faites, mettez-y votre cœur, comme si c’était pour le Seigneur et non pour des hommes.23 Quello che fate, fatelo di cuore come pel Signore e non per gli uomini;
24 D’ailleurs, c’est le Seigneur qui vous récompensera et vous donnera l’héritage. Vous êtes au service du Christ, votre maître.24 sapendo che per ricompensa dal Signore voi riceverete l'eredità: servite a Cristo Signore.
25 Celui qui fait le mal sera payé du mal qu’il aura fait, et Dieu ne fera pas de faveurs.25 Chi poi avrà fatto ingiustizie, riceverà secondo quanto ha fatto di male, non essendovi accettazione di persone davanti a Dio.