| 1 Après un détour, nous avons pris la route du Bashan. Og, roi du Bashan, vint à notre rencontre à Édréï pour combattre avec tout son peuple. | 1 Tada se okrenusmo i pođosmo prema Bašanu. Presrete nas bašanski kralj Og sa svim svojim narodom i nametnu nam boj kod Edreja. |
| 2 Alors Yahvé me dit: “N’aie pas peur! Je te l’ai livré avec tout son peuple et tout son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amorites, qui habitait à Heshbon.” | 2 Tada mi Jahve reče: ‘Ne boj ga se! Ta u tvoje sam ruke predao njega, sav njegov narod i njegovu zemlju. Učini s njim kako si učinio sa Sihonom, kraljem amorejskim, koji je živio u Hešbonu.’ |
| 3 Yahvé notre Dieu nous livra donc Og, roi du Bashan, et tout son peuple. Nous l’avons écrasé au point de ne lui laisser aucun survivant. | 3 Tako je Jahve, Bog naš, u ruke naše predao i bašanskoga kralja Oga sa svim njegovim narodom. Tukli smo ga tako da mu nitko na životu nije ostao. |
| 4 Nous avons pris toutes ses villes: des 60 villes de toute la région d’Argob, dans le royaume d’Og de Bashan, pas une seule ne nous a résisté. | 4 Osvojili smo tada sve njegove gradove. Nije bilo grada koji im nismo oteli – šezdeset gradova, zapravo svu argopsku krajinu, Ogovo kraljevstvo u Bašanu. |
| 5 Pourtant, toutes ces villes étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des barres. Sans compter les villes non fortifiées qui étaient en très grand nombre. | 5 Svi su oni gradovi bili utvrđeni visokim zidinama, vratima i prijevornicama. Uz njih je bilo veoma mnogo otvorenih zaselaka. |
| 6 Nous les avons toutes vouées à l’anathème, comme nous l’avions fait pour Sihon, roi de Heshbon, avec les hommes, les femmes et les enfants. | 6 Udarismo ih prokletstvom – kako smo učinili i sa Sihonom, kraljem hešbonskim – zatrvši svaki grad, ljude, žene i djecu. |
| 7 Mais nous avons gardé pour nous tout le bétail et le butin de ces villes. | 7 A svu stoku i plijen po tim gradovima zadržasmo za se. |
| 8 Nous avons donc enlevé dans ce temps-là aux deux rois des Amorites le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’au mont Hermon. | 8 Tako smo u ono vrijeme iz ruku dvaju amorejskih kraljeva uzeli zemlju što se nalazi s onu stranu Jordana, od potoka Arnona do brda Hermona ( |
| 9 (Les habitants de Sidon appellent l’Hermon, Siryon, mais les Amorites l’appellent Sénir.) | 9 Sidonci zovu Hermon Sirjon, a Amorejci ga zovu Senir): |
| 10 Nous avons donc pris toutes les villes du Haut-Plateau, tout le Galaad et tout le Bashan jusqu’à Salka et Édréï, capitale d’Og de Bashan. | 10 sve gradove po Visoravni, sav Gilead i sav Bašan, sve do Salke i Edreja – gradove Ogova kraljevstva u Bašanu. ( |
| 11 Cet Og de Bashan était resté seul de la race des Réphaïm et c’est son lit de fer long de neuf coudées et large de quatre coudées (des coudées d’homme), qu’on voit encore à Rabba-d’Ammon. | 11 Bašanski kralj Og jedini je od preostalih Refaimovaca. Krevet njegov, odar od željeza, još se nalazi u Rabi, gradu sinova Amonovih: deset je lakata – običnih lakata – dug, a četiri lakta širok.)« |
| 12 En ce temps-là nous avons conquis ce pays. Je l’ai donné à la tribu de Ruben et à la tribu de Gad, depuis Aroër qui est sur le torrent d’Arnon, ainsi que la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes. | 12 »To je, dakle, bila zemlja koju smo zauzeli u ono vrijeme, počev od Aroera, koji je na potoku Arnonu. Polovicu gileadskog pogorja s njegovim gradovima dao sam Rubenovcima i Gadovcima. |
| 13 J’ai donné à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le Bashan (le royaume d’Og, tout le district d’Argob avec tout le Bashan. On l’appelait alors le pays des Réphaïm). | 13 Ostatak Gileada i sav Bašan, Ogovo kraljevstvo, dodijelio sam polovini Manašeova plemena. (Sva argopska krajina i sav Bašan zove se zemlja refaimska. |
| 14 Yaïr, fils de Manassé, s’empara de tout le district d’Argob, jusqu’à la frontière des Guéchourites et des Maakatites. Aux villages du Bashan il donna son propre nom: on les appelle encore aujourd’hui les Douars de Yaïr. | 14 Manašeov sin Jair zauzeo je svu argopsku krajinu do međe Gešurovaca i Maakinovaca. On ta mjesta bašanska nazva svojim imenom, pa se još i danas zovu Jairova Sela.) |
| 15 Quant à Makir, je lui ai donné Galaad. | 15 Makiru sam dodijelio Gilead. |
| 16 À Ruben et à Gad, j’ai donné le Galaad jusqu’au torrent de l’Arnon avec comme frontière: d’un côté, le milieu du torrent, et du côté des Ammonites, le torrent du Yabok. | 16 Rubenovcima i Gadovcima dao sam od Gileada do potoka Arnona – sredina potoka jest međa – i do potoka Jaboka, amonske granice. |
| 17 Je lui ai donné aussi la Araba avec le Jourdain comme frontière, depuis Kinnéret jusqu’à la mer de la Araba qu’on appelle aussi la Mer de Sel, au pied du Pisga à l’est. | 17 A granicom su služile Araba i Jordan od Kinereta do mora uz Arabu – Slanog mora – na podnožju obronaka Pisge prema istoku.« |
| 18 En ce temps-là je vous ai donné des instructions. Je vous ai dit: “Yahvé votre Dieu vous a donné ce pays pour que vous le possédiez. Vous tous, hommes courageux, vous passerez en armes devant vos frères Israélites, | 18 »U ono vam vrijeme naredih: ‘Jahve, Bog vaš, daje vam ovu zemlju u posjed. Svi vi koji ste od boja pođite naoružani pred svojom braćom Izraelcima. |
| 19 mais vos femmes, vos petits-enfants et vos troupeaux qui sont, je le sais, très nombreux, resteront dans les villes que je vous ai données.” | 19 Jedino žene vaše, djeca vaša i stoka vaša – znam da imate mnogo stoke – neka ostanu u vašim gradovima što vam ih dodijelih |
| 20 Lorsque Yahvé aura donné à vos frères, comme à vous-mêmes, le repos, lorsqu’ils posséderont eux aussi le pays que Yahvé votre Dieu leur donne au-delà du Jourdain, alors chacun de vous pourra retourner dans l’héritage que je vous ai attribué. | 20 dokle Jahve ne dadne miran boravak i vašoj braći kao i vama; tako da i oni zauzmu zemlju što im je Jahve, Bog vaš, daje s onu stranu Jordana. Istom onda neka se svaki od vas vrati na posjed što sam vam ga dodijelio.’ |
| 21 En ce temps-là j’ai donné aussi des instructions à Josué. Je lui ai dit: “Tes yeux voient tout ce que Yahvé votre Dieu a fait à ces deux rois. Yahvé fera de même pour tous les royaumes que vous allez traverser. | 21 U ono sam vrijeme naredio Jošui: ‘Svojim si očima vidio što je sve Jahve, Bog vaš, učinio onoj dvojici kraljeva. Tako će Jahve učiniti sa svim kraljevstvima preko kojih budeš prelazio. |
| 22 Ne les craignez donc pas, car Yahvé votre Dieu combat pour vous.” | 22 Ne bojte se njih! Ta Jahve, Bog vaš, bori se za vas.’« |
| 23 En ce temps-là j’ai supplié Yahvé: | 23 »Tada zamolih milost u Jahve: |
| 24 “Seigneur Yahvé, lui ai-je dit, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et la puissance de ta main. Quel Dieu dans les cieux ou sur la terre, pourrait faire des œuvres et des exploits semblables aux tiens? | 24 ‘Gospodine moj, Jahve! Ti si počeo pokazivati svome sluzi svoju veličajnost i svoju moć. Ta koji bog, na nebu ili na zemlji, može izvesti takva djela i čudesa kao što su tvoja! |
| 25 Aussi maintenant je voudrais passer et voir le bon pays qui est au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban.” | 25 Dopusti mi da odem onamo i pogledam onu blaženu zemlju preko Jordana, onaj krasni gorski kraj i Libanon!’ |
| 26 Mais Yahvé s’était fâché contre moi à cause de vous et il ne m’écouta pas. Et Yahvé me dit: “Cela suffit, ne me parle plus de cette affaire! | 26 Ali je Jahve, zbog vas, bio na me ljut, pa me nije uslišao. ‘Dosta’, reče mi Jahve, ‘ne govori mi više o tom! |
| 27 Tu vas monter au sommet du Pisga, et tu porteras ton regard à l’ouest, au nord, au sud et à l’est. Regarde bien, car tu ne traverseras pas ce Jourdain. | 27 Popni se na vrhunac Pisge i upri oči svoje na zapad, sjever, jug i istok. Razmotri dobro očima svojim, jer preko Jordana nećeš prijeći. |
| 28 Mais donne tes ordres à Josué, encourage-le, rends-le fort: lui passera en tête de ce peuple et le mettra en possession du pays que tu auras vu.” | 28 Uputi Jošuu, osokoli ga i ohrabri! On neka ide na čelu ovoga naroda; neka ih on uvede u posjed zemlje koju vidiš.’ |
| 29 Après cela, nous sommes restés dans la Vallée en face de Beth-Péor. | 29 Tako smo ostali u toj dolini kraj Bet Peora.« |