Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deutéronome 3


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Après un détour, nous avons pris la route du Bashan. Og, roi du Bashan, vint à notre rencontre à Édréï pour combattre avec tout son peuple.1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
2 Alors Yahvé me dit: “N’aie pas peur! Je te l’ai livré avec tout son peuple et tout son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amorites, qui habitait à Heshbon.”2 And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
3 Yahvé notre Dieu nous livra donc Og, roi du Bashan, et tout son peuple. Nous l’avons écrasé au point de ne lui laisser aucun survivant.3 So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
4 Nous avons pris toutes ses villes: des 60 villes de toute la région d’Argob, dans le royaume d’Og de Bashan, pas une seule ne nous a résisté.4 And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
5 Pourtant, toutes ces villes étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des barres. Sans compter les villes non fortifiées qui étaient en très grand nombre.5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.
6 Nous les avons toutes vouées à l’anathème, comme nous l’avions fait pour Sihon, roi de Heshbon, avec les hommes, les femmes et les enfants.6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
7 Mais nous avons gardé pour nous tout le bétail et le butin de ces villes.7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
8 Nous avons donc enlevé dans ce temps-là aux deux rois des Amorites le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’au mont Hermon.8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;
9 (Les habitants de Sidon appellent l’Hermon, Siryon, mais les Amorites l’appellent Sénir.)9 (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)
10 Nous avons donc pris toutes les villes du Haut-Plateau, tout le Galaad et tout le Bashan jusqu’à Salka et Édréï, capitale d’Og de Bashan.10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
11 Cet Og de Bashan était resté seul de la race des Réphaïm et c’est son lit de fer long de neuf coudées et large de quatre coudées (des coudées d’homme), qu’on voit encore à Rabba-d’Ammon.11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
12 En ce temps-là nous avons conquis ce pays. Je l’ai donné à la tribu de Ruben et à la tribu de Gad, depuis Aroër qui est sur le torrent d’Arnon, ainsi que la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes.12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
13 J’ai donné à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le Bashan (le royaume d’Og, tout le district d’Argob avec tout le Bashan. On l’appelait alors le pays des Réphaïm).13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
14 Yaïr, fils de Manassé, s’empara de tout le district d’Argob, jusqu’à la frontière des Guéchourites et des Maakatites. Aux villages du Bashan il donna son propre nom: on les appelle encore aujourd’hui les Douars de Yaïr.14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashan-havoth-jair, unto this day.
15 Quant à Makir, je lui ai donné Galaad.15 And I gave Gilead unto Machir.
16 À Ruben et à Gad, j’ai donné le Galaad jusqu’au torrent de l’Arnon avec comme frontière: d’un côté, le milieu du torrent, et du côté des Ammonites, le torrent du Yabok.16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
17 Je lui ai donné aussi la Araba avec le Jourdain comme frontière, depuis Kinnéret jusqu’à la mer de la Araba qu’on appelle aussi la Mer de Sel, au pied du Pisga à l’est.17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdoth-pisgah eastward.
18 En ce temps-là je vous ai donné des instructions. Je vous ai dit: “Yahvé votre Dieu vous a donné ce pays pour que vous le possédiez. Vous tous, hommes courageux, vous passerez en armes devant vos frères Israélites,18 And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
19 mais vos femmes, vos petits-enfants et vos troupeaux qui sont, je le sais, très nombreux, resteront dans les villes que je vous ai données.”19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
20 Lorsque Yahvé aura donné à vos frères, comme à vous-mêmes, le repos, lorsqu’ils posséderont eux aussi le pays que Yahvé votre Dieu leur donne au-delà du Jourdain, alors chacun de vous pourra retourner dans l’héritage que je vous ai attribué.20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
21 En ce temps-là j’ai donné aussi des instructions à Josué. Je lui ai dit: “Tes yeux voient tout ce que Yahvé votre Dieu a fait à ces deux rois. Yahvé fera de même pour tous les royaumes que vous allez traverser.21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.
22 Ne les craignez donc pas, car Yahvé votre Dieu combat pour vous.”22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
23 En ce temps-là j’ai supplié Yahvé:23 And I besought the LORD at that time, saying,
24 “Seigneur Yahvé, lui ai-je dit, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et la puissance de ta main. Quel Dieu dans les cieux ou sur la terre, pourrait faire des œuvres et des exploits semblables aux tiens?24 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
25 Aussi maintenant je voudrais passer et voir le bon pays qui est au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban.”25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
26 Mais Yahvé s’était fâché contre moi à cause de vous et il ne m’écouta pas. Et Yahvé me dit: “Cela suffit, ne me parle plus de cette affaire!26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
27 Tu vas monter au sommet du Pisga, et tu porteras ton regard à l’ouest, au nord, au sud et à l’est. Regarde bien, car tu ne traverseras pas ce Jourdain.27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
28 Mais donne tes ordres à Josué, encourage-le, rends-le fort: lui passera en tête de ce peuple et le mettra en possession du pays que tu auras vu.”28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
29 Après cela, nous sommes restés dans la Vallée en face de Beth-Péor.29 So we abode in the valley over against Beth-peor.