Scrutatio

Sabato, 8 giugno 2024 - San Medardo ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 En la trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, alors que j’étais parmi les déportés sur le bord du fleuve Kébar, les cieux s’ouvrirent et je vis des visions de Dieu.1 E addivenne nel XXX anno, nel quarto, nel V dì del mese, conciosia cosa ch' io fussi nel mezzo delli prigioni a lato al fiume (che si chiama) Cobar, li cieli s' apersono, e io vidi le visioni di Dio.
2 Le cinquième jour du mois, en la cinquième année de la déportation du roi Joïakin,2 Nel quinto dì del mese, questo fue l'anno quinto della transmigrazione di Ioachin re di Giuda,
3 la parole de Yahvé fut adressée au prêtre Ézékiel fils de Bouzi, au pays des Kaldéens, sur les bords du fleuve Kébar. La main de Yahvé fut sur moi.3 disse Iddio ad Ezechiel, figliuolo di Buzi, sacerdote nella terra de' Caldei, a lato al fiume (che si chiama) Cobar; e la mano di Dio fue ivi sopra lui.
4 Je regardai: un vent de tempête venait du nord. Je vis une grande nuée: là un feu fulgurant s’environnait de lumière, et tout au centre c’était comme du métal incandescent.4 E io vidi, ed ecco uno vento di turbine veniva d'aquilone, e una nuvola grande e fuoco involgente e splendore nel suo circuito, e del mezzo di lui quasi similitudine di transparente e rilucente, cioè di mezzo del fuoco;
5 Au milieu du feu il y avait quatre êtres vivants, tous les quatre semblables.5 e nel mezzo di lui la similitudine di quattro animali; e questo [aspetto] di loro era similitudine d'uomo in loro.
6 Chacun avait quatre faces et quatre ailes.6 E uno avea quattro facce, e avea quattro penne.
7 Leurs jambes étaient droites, avec des sabots comme ceux des bœufs; elles brillaient comme le bronze poli.7 E li loro piedi erano diritti, e la pianta dei loro piedi era come pianta [del piede] di vitello, e le faville aveano aspetto di metallo risplendente.
8 Sous leurs ailes ils avaient (sur les quatre côtés) des mains d’hommes. Leurs ailes à tous les quatre8 E la mano d' uomo era sotto le penne loro in quattro parti; e aveano le faccie e le penne per quattro parti.
9 se touchaient de l’un à l’autre. Ils n’avaient pas à se tourner dans leur marche: ils allaient droit devant une de leurs faces.9 E le loro penne erano congiunte, quelle dell' uno all' altro; e quando andavano non ritornavano, ma ciascuno andava inanzi alla faccia sua.
10 Leur face était semblable à celle d’un homme, mais les quatre avaient aussi une face de lion à droite, les quatre avaient une face de taureau à gauche et les quatre avaient une face d’aigle.10 E la similitudine del loro volto era faccia. d' uomo, e la faccia di leone dalla (loro) parte diritta di loro quattro; e dalla parte manca di loro quattro era la faccia di bue, e di sopra a loro quattro era la faccia d'aquila.
11 Leurs ailes étaient déployées vers le haut; chacun avait deux ailes qui rejoignaient celles de ses compagnons et deux ailes qui lui couvraient le corps.11 E le loro facce e le loro penne erano distese sopra; due penne di cadauno di loro si congiungeano, e due copriano li loro corpi.
12 Chacun d’eux allait droit devant une de ses faces, ils allaient là où l’esprit les poussait et ne se tournaient pas en marchant.12 E ciascuno andava dinanzi alla sua faccia; e andavano colà dove era lo impeto dello spirito, e quando andavano non ritornavano.
13 Entre les êtres il y avait comme des charbons ardents: on aurait dit un ballet de torches entre ces êtres; le feu illuminait, et du feu jaillissaient des éclairs.13 E la similitudine di questi animali e lo loro. aspetto era (similitudine d' animali) quasi come di carboni di fuoco ardenti, e come aspetto di lampade. Questa era la visione discorrente nel mezzo delli animali, isplendore di fuoco, e del fuoco usciva una saetta.
14 Ces êtres allaient et venaient comme l’éclair.14 E li animali andavano e ritornavano in similitudine di saetta rilucente.
15 Regardant bien ces êtres, je vis une roue à terre à côté de chacun des quatre.15 E quando io riguardava li animali, apparve una ruota sopra la terra a lato alli animali, la quale avea quattro facce.
16 Ces roues scintillaient comme des pierres précieuses; toutes les quatre avaient la même forme. Chaque roue était double: on aurait dit deux roues entrecroisées.16 E l'aspetto delle ruote e la loro opera sì era quasi come visione di mare; una era la similitudine di quelle quattro ruote; e lo loro aspetto e le loro opere, quasi come la ruota nel mezzo della ruota.
17 De cette façon elles pouvaient avancer dans les quatre directions, elles n’avaient pas à se tourner.17 E li andamenti andavano per quattro parti di quelle; e conciosia cosa che andassono, non ritornavano (allo luogo dove declinava quella che prima era, e tutte l' altre seguitavano, e conciosia cosa che andassono, non ritornavano).
18 Leur jante était de grande taille et d’aspect terrifiant, car les quatre avaient des yeux tout autour.18 E la statura era alle ruote, e l'altezza, e di orribile aspetto; e tutto lo (loro) corpo era pieno d'occhi nel circuito di quelle quattro.
19 Lorsque les êtres avançaient, les roues avançaient à côté d’eux, lorsque les êtres s’élevaient de terre, les roues aussi s’élevaient.19 E quando andavano li animali, andavano anche le ruote a lato a loro; e quando li animali si levavano di terra, insiememente si levavano le ruote.
20 Les êtres allaient là où l’Esprit voulait, et les roues y allaient aussi, car l’esprit qui était dans l’être était aussi dans les roues.20 Dovunque andava lo spirito, andando colà lo spirito (ritto), e le ruote si levavano, e seguitavano lui; e lo spirito della vita era nelle ruote.
21 Quand ils avançaient, elles avançaient; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient également, car l’esprit de l’être était aussi celui des roues.21 Egli andavano colli andanti, e stavano colli stanti; e levavansi di terra con quelli che si levavano, e le ruote seguitavano loro, però che lo spirito della vita era nelle ruote.
22 Par-dessus les êtres on voyait comme une plate-forme de cristal resplendissant;22 E la similitudine sopra lo capo delli animali era a modo di firmamento, ed era come aspetto di cristallo orribile, e disteso era sopra lo capo loro di sopra.
23 sous la plate-forme leurs ailes se dressaient parallèles l’une à l’autre.23 E sotto lo firmamento le loro penne erano diritte l'uno all' altro; e ciascuno velava lo suo corpo con due ale, e l' altro similmente si velava.
24 J’entendis alors le bruit de leurs ailes, comme le bruit des grandes eaux, comme la voix du Dieu Tout-Puissant. Lorsqu’ils marchaient, c’était un bruit de tempête, comme le vacarme d’une foule; lorsqu’ils s’arrêtaient, ils repliaient leurs ailes.24 E io udiva lo suono dell' ale, come suono di molte acque, ed era quasi suono dell' alto Iddio; e quando andavano, era lo suono come suono di moltitudine, e come suono di gente d' arme; e quando istavano fermi, si lasciavano le loro penne.
25 J’entendis un bruit au-dessus de la plate-forme qui était par-dessus leur tête.25 Ma quando si faceva la voce sopra lo firmamento, lo quale era sopra lo loro capo, istavano e sottometteano le sue ale.
26 Je vis comme une pierre de saphir en forme de trône et sur cette forme de trône un être ayant une apparence humaine dans sa partie supérieure.26 E sopra lo firmamento, il quale era molto elevato sopra i capi loro, era quasi come aspetto di pietra di saffiro la similitudine del trono; e sopra la similitudine del trono quasi come aspetto d' uomo di sopra.
27 Je le vis comme entouré de métal incandescent, plongé dans le feu, et depuis ce qui était comme ses reins et au-dessous, ce n’était que du feu qui projetait de la lumière.27 E vidi quasi come similitudine di rilucente, e come aspetto di fuoco, dentro per lo circuito suo; da' suoi lombi di sopra, e dalli lombi suoi insino di sotto, vidi come specie di fuoco risplendente nel circuito.
28 La lumière qui l’entourait avait l’aspect de l’arc qu’on voit dans les nuages aux jours de pluie. Cette vision était une image de la Gloire de Yahvé, quand je la vis je tombai la face contre terre; j’entendis alors une voix qui me parlait.28 Come aspetto d' arco, quando è nel nuvolo nel dì della piova; questo era l'aspetto dello splendore per lo circuito.