Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 1


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 En la trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, alors que j’étais parmi les déportés sur le bord du fleuve Kébar, les cieux s’ouvrirent et je vis des visions de Dieu.1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, when I was in the midst of the captives by the river Chobar, the heavens were opened, and I saw the visions of God.
2 Le cinquième jour du mois, en la cinquième année de la déportation du roi Joïakin,2 On the fifth day of the month, the same was the fifth year of the captivity of king Joachin,
3 la parole de Yahvé fut adressée au prêtre Ézékiel fils de Bouzi, au pays des Kaldéens, sur les bords du fleuve Kébar. La main de Yahvé fut sur moi.3 The word of the Lord came to Ezechiel the priest the son of Bud in the land of the Chaldeans, by the river Chobar: and the hand of the Lord was there upon him.
4 Je regardai: un vent de tempête venait du nord. Je vis une grande nuée: là un feu fulgurant s’environnait de lumière, et tout au centre c’était comme du métal incandescent.4 And I saw, and behold a whirlwind came out of the north: and a great cloud, and a fire infolding it, and brightness was about it: and out of the midst thereof, that is, out of the midst of the fire, as it were the resemblance of amber:
5 Au milieu du feu il y avait quatre êtres vivants, tous les quatre semblables.5 And in the midst thereof the likeness of four living creatures: and this was their appearance: there was the likeness of a man in them.
6 Chacun avait quatre faces et quatre ailes.6 Every one had four faces, and every one four wings.
7 Leurs jambes étaient droites, avec des sabots comme ceux des bœufs; elles brillaient comme le bronze poli.7 Their feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of a calf's foot, and they sparkled like the appearance of glowing brass.
8 Sous leurs ailes ils avaient (sur les quatre côtés) des mains d’hommes. Leurs ailes à tous les quatre8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they bad faces, and wings on the four sides,
9 se touchaient de l’un à l’autre. Ils n’avaient pas à se tourner dans leur marche: ils allaient droit devant une de leurs faces.9 And the wings of one were joined to the wings of another. They turned not when they went: but every one went straight forward.
10 Leur face était semblable à celle d’un homme, mais les quatre avaient aussi une face de lion à droite, les quatre avaient une face de taureau à gauche et les quatre avaient une face d’aigle.10 And as for the likeness of their faces: there was the face of a man, and the face of a lion on the right side of all the four: and the face of an ox, on the left side of all the four: and the face of an eagle over all the four.
11 Leurs ailes étaient déployées vers le haut; chacun avait deux ailes qui rejoignaient celles de ses compagnons et deux ailes qui lui couvraient le corps.11 And their faces, and their wings were stretched upward: two wings of every one were joined, and two covered their bodies:
12 Chacun d’eux allait droit devant une de ses faces, ils allaient là où l’esprit les poussait et ne se tournaient pas en marchant.12 And every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went.
13 Entre les êtres il y avait comme des charbons ardents: on aurait dit un ballet de torches entre ces êtres; le feu illuminait, et du feu jaillissaient des éclairs.13 And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like that of burning coals of fire, and like the appearance of lamps. This was the vision running to and fro in the midst of the living creatures, a bright fire, and lightning going forth from the fire.
14 Ces êtres allaient et venaient comme l’éclair.14 And the living creatures ran and returned like flashes of lightning.
15 Regardant bien ces êtres, je vis une roue à terre à côté de chacun des quatre.15 Now as I beheld the living creatures, there appeared upon the earth by the living creatures one wheel with four faces.
16 Ces roues scintillaient comme des pierres précieuses; toutes les quatre avaient la même forme. Chaque roue était double: on aurait dit deux roues entrecroisées.16 And the appearance of the wheels, and the work of them was like the appearance of the sea: and the four had all one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the midst of a wheel.
17 De cette façon elles pouvaient avancer dans les quatre directions, elles n’avaient pas à se tourner.17 When they went, they went by their four parts: and they turned not when they went.
18 Leur jante était de grande taille et d’aspect terrifiant, car les quatre avaient des yeux tout autour.18 The wheels had also a size, and a height, and a dreadful appearance: and the whole body was full of eyes round about all the four.
19 Lorsque les êtres avançaient, les roues avançaient à côté d’eux, lorsque les êtres s’élevaient de terre, les roues aussi s’élevaient.19 And when the living creatures went, the wheels also went together by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels also were lifted up with them.
20 Les êtres allaient là où l’Esprit voulait, et les roues y allaient aussi, car l’esprit qui était dans l’être était aussi dans les roues.20 Whithersoever the spirit went, thither as the spirit went the wheels also were lifted up withal, and followed it: for the spirit of life was in the wheels.
21 Quand ils avançaient, elles avançaient; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient également, car l’esprit de l’être était aussi celui des roues.21 When those went these went, and when those stood these stood, and when those were lifted up from the earth, the wheels also were lifted up together, and followed them: for the spirit of life was in the wheels.
22 Par-dessus les êtres on voyait comme une plate-forme de cristal resplendissant;22 And over the heads of the living creatures was the likeness of the firmament, as the appearance of crystal terrible to behold, and stretched out over their heads above.
23 sous la plate-forme leurs ailes se dressaient parallèles l’une à l’autre.23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other, every one with two wings covered his body, and the other was covered in like manner.
24 J’entendis alors le bruit de leurs ailes, comme le bruit des grandes eaux, comme la voix du Dieu Tout-Puissant. Lorsqu’ils marchaient, c’était un bruit de tempête, comme le vacarme d’une foule; lorsqu’ils s’arrêtaient, ils repliaient leurs ailes.24 And I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, as it were the voice of the most high God: when they walked, it was like the voice of a multitude, like the noise of an army, and when they stood, their wings were let down.
25 J’entendis un bruit au-dessus de la plate-forme qui était par-dessus leur tête.25 For when a voice came from above the firmament, that was over their heads, they stood, and let down their wings.
26 Je vis comme une pierre de saphir en forme de trône et sur cette forme de trône un être ayant une apparence humaine dans sa partie supérieure.26 And above the firmament that was over their heads, was the likeness of a throne, as the appearance of the sapphire stone, and upon the likeness of the throne, was a likeness as of the appearance of a man above upon it.
27 Je le vis comme entouré de métal incandescent, plongé dans le feu, et depuis ce qui était comme ses reins et au-dessous, ce n’était que du feu qui projetait de la lumière.27 And I saw as it were the resemblance of amber as the appearance of fire within it round about: from his loins and upward, and from his loins downward, I saw as it were the resemblance of fire shining round about.
28 La lumière qui l’entourait avait l’aspect de l’arc qu’on voit dans les nuages aux jours de pluie. Cette vision était une image de la Gloire de Yahvé, quand je la vis je tombai la face contre terre; j’entendis alors une voix qui me parlait.28 As the appearance of the rainbow when it is in a cloud on a rainy day: this was the appearance of the brightness round about.