Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 En la trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, alors que j’étais parmi les déportés sur le bord du fleuve Kébar, les cieux s’ouvrirent et je vis des visions de Dieu.1 El año treinta, el día cinco el cuarto mes, encontrándome yo entre los deportados, a orillas del río Kebar, se abrió el cielo y contemplé visiones divinas.
2 Le cinquième jour du mois, en la cinquième année de la déportation du roi Joïakin,2 El día cinco del mes - era el año quinto de la deportación del rey Joaquín -
3 la parole de Yahvé fut adressée au prêtre Ézékiel fils de Bouzi, au pays des Kaldéens, sur les bords du fleuve Kébar. La main de Yahvé fut sur moi.3 la palabra de Yahveh fue dirigida al sacerdote Ezequiel, hijo de Buzí, en el país de los caldeos, a orillas del río Kebar, y allí fue sobre él la mano de Yahveh.
4 Je regardai: un vent de tempête venait du nord. Je vis une grande nuée: là un feu fulgurant s’environnait de lumière, et tout au centre c’était comme du métal incandescent.4 Yo miré: vi un viento huracanado que venía del norte, una gran nube con fuego fulgurante y resplandores en torno, y en el medio como el fulgor del electro, en medio del fuego.
5 Au milieu du feu il y avait quatre êtres vivants, tous les quatre semblables.5 Había en el centro como una forma de cuatro seres cuyo aspecto era el siguiente: tenían forma humana.
6 Chacun avait quatre faces et quatre ailes.6 Tenían cada uno cuatro caras, y cuatro alas cada uno.
7 Leurs jambes étaient droites, avec des sabots comme ceux des bœufs; elles brillaient comme le bronze poli.7 Sus piernas eran rectas y la planta de sus pies era como la planta de la pezuña del buey, y relucían como el fulgor del bronce bruñido.
8 Sous leurs ailes ils avaient (sur les quatre côtés) des mains d’hommes. Leurs ailes à tous les quatre8 Bajo sus alas había unas manos humanas vueltas hacia las cuatro direcciones, lo mismo que sus caras y sus alas, las de los cuatro.
9 se touchaient de l’un à l’autre. Ils n’avaient pas à se tourner dans leur marche: ils allaient droit devant une de leurs faces.9 Sus alas estaban unidas una con otra; al andar no se volvían; cada uno marchaba de frente.
10 Leur face était semblable à celle d’un homme, mais les quatre avaient aussi une face de lion à droite, les quatre avaient une face de taureau à gauche et les quatre avaient une face d’aigle.10 En cuanto a la forma de sus caras, era una cara de hombre, y los cuatro tenían cara de león a la derecha, los cuatro tenían cara de toro a la iquierda, y los cuatro tenían cara de águila.
11 Leurs ailes étaient déployées vers le haut; chacun avait deux ailes qui rejoignaient celles de ses compagnons et deux ailes qui lui couvraient le corps.11 Sus alas estaban desplegadas hacia lo alto; cada uno tenía dos alas que se tocaban entre sí y otras dos que le cubrían el cuerpo;
12 Chacun d’eux allait droit devant une de ses faces, ils allaient là où l’esprit les poussait et ne se tournaient pas en marchant.12 y cada uno marchaba de frente; donde el espíritu les hacía ir, allí iban, y no se volvían en su marcha.
13 Entre les êtres il y avait comme des charbons ardents: on aurait dit un ballet de torches entre ces êtres; le feu illuminait, et du feu jaillissaient des éclairs.13 Entre los seres había algo como brasas incandescentes, con aspecto de antorchas, que se movía entre los seres; el fuego despedía un resplandor, y del fuego salían rayos.
14 Ces êtres allaient et venaient comme l’éclair.14 Y los seres iban y venían con el aspecto del relámpago.
15 Regardant bien ces êtres, je vis une roue à terre à côté de chacun des quatre.15 Miré entonces a los seres y vi que había una rueda en el suelo, al lado de los seres de cuatro caras.
16 Ces roues scintillaient comme des pierres précieuses; toutes les quatre avaient la même forme. Chaque roue était double: on aurait dit deux roues entrecroisées.16 El aspecto de las ruedas y su estructura era como el destello del crisólito. Tenían las cuatro la misma forma y parecían dispuestas como si una rueda estuviese dentro de la otra.
17 De cette façon elles pouvaient avancer dans les quatre directions, elles n’avaient pas à se tourner.17 En su marcha avanzaban en las cuatro direcciones; no se volvían en su marcha.
18 Leur jante était de grande taille et d’aspect terrifiant, car les quatre avaient des yeux tout autour.18 Su circunferencia tenía gran altura, era imponente, y la circunferencia de las cuatro estaba llena de destellos todo alrededor.
19 Lorsque les êtres avançaient, les roues avançaient à côté d’eux, lorsque les êtres s’élevaient de terre, les roues aussi s’élevaient.19 Cuando los seres avanzaban, avanzaban las ruedas junto a ellos, y cuando los seres se elevaban del suelo, se elevaban las ruedas.
20 Les êtres allaient là où l’Esprit voulait, et les roues y allaient aussi, car l’esprit qui était dans l’être était aussi dans les roues.20 Donde el espíritu les hacía ir, allí iban, y las ruedas se elevaban juntamente con ellos, porque el espíritu del ser estaba en las ruedas.
21 Quand ils avançaient, elles avançaient; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient également, car l’esprit de l’être était aussi celui des roues.21 Cuando avanzaban ellos, avanzaban ellas, cuando ellos se paraban, se paraban ellas, y cuando ellos se elevaban del suelo, las ruedas se elevaban juntamente con ellos, porque el espíritu del ser estaba en las ruedas.
22 Par-dessus les êtres on voyait comme une plate-forme de cristal resplendissant;22 Sobre las cabezas del ser había una forma de bóveda resplandeciente como el cristal, extendida por encima de sus cabezas,
23 sous la plate-forme leurs ailes se dressaient parallèles l’une à l’autre.23 y bajo la bóveda sus alas estaban rectas, una paralela a la otra; cada uno tenía dos que le cubrían el cuerpo.
24 J’entendis alors le bruit de leurs ailes, comme le bruit des grandes eaux, comme la voix du Dieu Tout-Puissant. Lorsqu’ils marchaient, c’était un bruit de tempête, comme le vacarme d’une foule; lorsqu’ils s’arrêtaient, ils repliaient leurs ailes.24 Y oí el ruido de sus alas, como un ruido de muchas aguas, como la voz de Sadday; cuando marchaban, era un ruido atronador, como ruido de batalla; cuando se paraban, replegaban sus alas.
25 J’entendis un bruit au-dessus de la plate-forme qui était par-dessus leur tête.25 Y se produjo un ruido.
26 Je vis comme une pierre de saphir en forme de trône et sur cette forme de trône un être ayant une apparence humaine dans sa partie supérieure.26 Por encima de la bóveda que estaba sobre sus cabezas, había algo como una piedra de zafiro en forma de trono, y sobre esta forma de trono, por encima, en lo más alto, una figura de apariencia humana.
27 Je le vis comme entouré de métal incandescent, plongé dans le feu, et depuis ce qui était comme ses reins et au-dessous, ce n’était que du feu qui projetait de la lumière.27 Vi luego como el fulgor del electro, algo como un fuego que formaba una envoltura, todo alrededor, desde lo que parecía ser sus caderas para arriba; y desde lo que parecía ser sus caderas para abajo, vi algo como fuego que porducía un resplandor en torno,
28 La lumière qui l’entourait avait l’aspect de l’arc qu’on voit dans les nuages aux jours de pluie. Cette vision était une image de la Gloire de Yahvé, quand je la vis je tombai la face contre terre; j’entendis alors une voix qui me parlait.28 con el aspecto del arco iris que aparece en las nubes los días de lluvia: tal era el aspecto de este resplandor, todo en torno. Era algo como la forma de la gloria de Yahveh. A su vista caí rostro en tierra y oí una voz que hablaba.