| 1 Puis apparut Nathan, qui prophétisait aux jours de David. | 1 Depois disto, levantou-se Natan profeta no tempo de Davide. |
| 2 Comme dans un sacrifice les parties grasses sont réservées au Seigneur, ainsi David fut-il mis à part parmi les fils d’Israël. | 2 Assim como a gordura da vítima se separa da carne, assim Davide foi separado (ou escolhido) dentre os filhos de Israel. |
| 3 David se jouait des lions et des ours comme si c’étaient des chevreaux ou des jeunes agneaux. | 3 Brincou com os leões como com cordeiros, e tratou os ursos como cordeirinhos. |
| 4 Dans sa jeunesse n’a-t-il pas tué le géant? Avec une pierre de sa fronde il abattit l’arrogant Goliath, et lava ainsi l’affront fait à son peuple. | 4 Não foi ele quem, na sua mocidade, matou o gigante, e quem tirou o opróbrio do seu povo? |
| 5 Il avait fait appel au Seigneur, le Très-Haut, et celui-ci donna la force à son bras pour supprimer cet homme redoutable au combat: il rendit la victoire à son peuple. | 5 Levantando a mão, com a pedra da funda fez cair por terra o orgulho de Golias, |
| 6 On lui fit gloire d’en avoir tué 10 000, on chantait ses louanges en bénissant le Seigneur et on lui offrit la couronne. | 6 porque ele invocou o Senhor Todo-Poderoso, o qual deu à sua dextra força para derrubar um homem valente na guerra, e para exaltar o poder do seu povo. Também foi celebrado por causa (da morte) dos dez mil homens, tornou-se ilustre com as bênçãos do Senhor, e foi-lhe oferecida uma coroa de glória, |
| 7 Car il écrasa l’adversaire sur tous les fronts, il anéantit les Philistins qui lui faisaient face, et leur puissance fut brisée jusqu’à nos jours. | |
| 8 Après tant de hauts faits David rendit hommage au Saint, au Très-Haut, avec des cantiques de louange; de tout son cœur il lui chanta des hymnes, il aima celui qui l’avait fait. | 8 porque desbaratou os inimigos por todas as partes, exterminou os Filisteus, seus adversários, até ao dia de hoje, abateu o seu poder para sempre. |
| 9 David plaça devant l’autel des chanteurs avec des harpes pour qu’on y entende leurs voix mélodieuses. | 9 Em todas as suas obras deu graças ao Santo e ao Excelso com palavras de louvor. |
| 10 Il donna de la splendeur aux fêtes et rehaussa l’éclat des solennités en faisant louer le saint Nom du Seigneur: dès l’aurore on entendait le chant sacré. | 10 Louvou o Senhor de todo o seu coração, amou a Deus que o criou e lhe deu força contra os inimigos. |
| 11 Le Seigneur lui pardonna ses péchés et voulut que son pouvoir dure pour des siècles; il s’engagea avec lui pour les rois à venir et promit de rendre sa dynastie glorieuse en Israël. | 11 Estabeleceu cantores para estarem diante do altar, e compôs suaves melodias para os seus cânticos. |
| 12 David eut pour successeur un fils plein de savoir; grâce à son père il vécut au large. | 12 Deu esplendor às festividades, brilho aos dias solenes até ao fim da sua vida, para que louvassem o santo nome do Senhor, e engrandecessem desde manhã a santidade de Deus. |
| 13 Salomon régna en un temps de paix et Dieu lui épargna tout souci sur ses frontières, car il devait élever un Temple en l’honneur de son Nom et lui préparer un sanctuaire pour les siècles. | 13 O Senhor o purificou dos seus pecados, exaltou para sempre o seu poder, e assegurou-lhe, por um pacto, a realeza e um trono de glória em Israel. |
| 14 Ô Salomon, comme tu étais sage dans ta jeunesse, et comme un fleuve, tu débordais d’intelligence! | 14 Sucedeu-lhe seu filho sábio; o Senhor, por amor dele, destruiu todo o poder dos seus inimigos. |
| 15 Ton génie a recouvert la terre; tu l’as remplie de tes proverbes et de tes énigmes. | 15 Salomão reinou em dias de paz; Deus submeteu-lhe todos os seus inimigos, para que fundasse uma casa ao seu nome, e lhe preparasse um santuário eterno. Quão bem instruído foste na tua mocidade! |
| 16 Ton renom est parvenu jusqu’aux îles lointaines: tu as été aimé car tu étais pacifique. | 16 Foste cheio de sabedoria, como um rio. A tua alma cobriu a terra, |
| 17 Les nations t’admiraient pour tes chants, proverbes et paraboles: tu avais l’art de tout élucider. | 17 e encheste-la de sentenças misteriosas. O teu nome tornou-se célebre até às ilhas remotas, e foste amado na tua paz. |
| 18 Au nom du Seigneur Dieu qui se nomme Dieu d’Israël, tu as amassé l’or comme on ferait avec l’étain, tu as accumulé l’argent comme du plomb. | 18 Os teus cânticos, provérbios, parábolas e interpretações foram admirados por toda a terra. |
| 19 Mais il te fallait des femmes tout contre toi sur ta couche, elles étaient maîtresses de ton corps. | 19 Em nome do Senhor Deus, que é chamado o Deus de Israel, |
| 20 C’est ainsi que tu as souillé ta gloire et déshonoré ta descendance; tu as attiré sur tes enfants la Colère, et ta folie les a plongés dans le malheur. | 20 ajuntaste ouro, como se fosse estanho, e amontoaste prata como chumbo; |
| 21 On assista à la division du pouvoir: une royauté rebelle surgit en Éphraïm! | 21 (mas) depois inclinaste-te para as mulheres, entregaste à libertinagem o teu corpo, |
| 22 NO TEXT | 22 puseste mácula na tua glória, profanaste a tua geração, fazendo com que viesse a ira sobre os teus filhos, o castigo sobre a tua loucura, |
| 23 Puis Salomon alla reposer avec ses pères, mais il laissait comme successeur le plus fou du peuple un homme dénué d’intelligence: ce Roboam, par ses décisions, fut cause de la révolte du peuple. | 23 causando com isso um cisma no reino, e fazendo sair de Efraim uma dominação cruel. |
| 24 C’est alors que Jéroboam, fils de Nabat, fit pécher Israël, enseignant à Éphraïm les chemins du mal. Et leurs péchés allèrent en augmentant jusqu’à les faire déporter de leur pays. | 24 Mas Deus não abandonará a sua misericórdia, não destruirá nem aniquilará as suas obras, não arrancará pela raiz a posteridade de (Daride) seu escolhido, não exterminará a linhagem desse varão amante do Senhor. |
| 25 Ils se livrèrent à tout ce qui est mal jusqu’à ce que le châtiment tombe sur eux. | 25 Por isso deixou um resto a Jacob, e a Davide (um rebento) da sua linhagem. |
| 26 E morreu Salomão com seus pais. |
| 27 Deixou depois de si um filho, (que foi causa da) loucura do povo. |
| 28 um homem falto de prudência, chamado Roboão, que afastou de si o povo com o seu (mau) conselho; |
| 29 e Joroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e abriu a Efraim o caminho do pecado. Houve grandíssima inundação dos seus crimes, |
| 30 por causa dos quais foram muitas vezes lançados fora da sua terra. |