Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Siracide 11


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Le pauvre, s’il est un sage, va la tête haute; il a sa place parmi les notables.1 Weisheit erhebt das Haupt des Armen
und lässt ihn unter Fürsten sitzen.
2 Ne t’emballe pas pour quelqu’un parce qu’il se présente bien, ne prends personne en dégoût pour son seul aspect.2 Lobe keinen Menschen wegen seiner (schönen) Gestalt, verachte keinen Menschen wegen seines (bescheidenen) Aussehens!
3 L’abeille est fort petite parmi la gent ailée, mais vient la première pour la douceur de son miel.3 Unansehnlich unter den geflügelten Tieren ist die Biene
und doch bringt sie den besten Ertrag ein.
4 Ne tire pas vanité de l’habit que tu portes, ne sois pas orgueilleux parce que les gens t’honorent; sais-tu ce que le Seigneur prépare sans qu’on le remarque?4 Spotte nicht über das Kleid eines Betrübten,
verhöhne keinen, der Trauertag hat. Denn unbegreiflich sind die Fügungen des Herrn,
verborgen ist den Menschen sein Tun.
5 Bien des dictateurs ont été renversés, et la couronne est allée à celui qu’on n’attendait pas.5 Viele, die unterdrückt waren, bestiegen den Thron,
viele, an die niemand dachte, trugen die Krone.
6 Beaucoup qui étaient puissants ont tout perdu, des gens dont tout le monde parlait sont tombés aux mains d’un nouveau venu.6 Viele, die hoch standen, wurden tief verachtet
und Angesehene wurden den Niedrigen ausgeliefert.
7 Ne reprends personne si tu n’es pas d’abord bien informé; commence par examiner le cas et tu feras ensuite des reproches.7 Tadle nicht, ehe du geprüft hast;
zuerst untersuche, dann weise zurecht!
8 Ne réponds pas avant d’avoir écouté, n’interviens pas au beau milieu du discours.8 Gib keine Antwort, bevor du gehört hast,
sprich nicht mitten in einer Rede!
9 Ne te mêle pas de ce qui ne te regarde pas, ne prends pas parti dans les disputes entre pécheurs.9 Wenn du nicht beleidigt wirst, reg dich nicht auf!
Nimm nicht teil am Streit der Übermütigen!
10 Mon enfant, n’entreprends pas trop de choses à la fois; si tu continues d’en rajouter, tu ne seras pas sans reproches; tu auras beau courir, tu n’y arriveras pas, et tu ne pourras pas davantage t’en dégager.10 Mein Sohn, warum willst du dir so viel Mühe bereiten?
Es bleibt doch keiner ungestraft, der zu hastig vorandrängt. Läufst du zu rasch, erreichst du das Ziel nicht;
fliehst du zu schnell, entkommst du nicht.
11 Il y en a qui se fatiguent au travail, s’épuisent et se tourmentent, et ils se retrouvent plus pauvres qu’avant.11 Da müht sich einer, plagt sich und hastet,
doch umso mehr bleibt er zurück.
12 D’autres sont faibles et vulnérables, sans ressources et manquant de tout, mais le Seigneur les regarde d’un œil favorable.12 Da ermattet einer und bricht unterwegs zusammen,
ist arm an Kraft und reich an Schwäche, doch das Auge des Herrn schaut ihn gütig an,
er schüttelt den schmutzigen Staub von ihm ab.
13 Il les tire de leur abaissement et leur fait redresser la tête, à tel point que beaucoup s’en étonnent.13 Er richtet sein Haupt auf und erhöht ihn,
sodass viele über ihn staunen.
14 Prospérité et malheur, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur.14 Gutes und Böses, Leben und Tod,
Armut und Reichtum kommen vom Herrn.
15 NO TEXT15 [Weisheit, Einsicht und Kenntnis des Gesetzes sind vom Herrn,
Liebe und Rechtschaffenheit kommen von ihm.
16 NO TEXT16 Irrtum und Finsternis sind für die Sünder erschaffen;
wer sich des Bösen rühmt, mit dem wird das Böse alt.]
17 Les hommes droits peuvent compter sur la générosité du Seigneur, sa bienveillance les guidera en toute occasion.17 Der Lohn des Herrn für den Gerechten steht fest,
sein Wille setzt sich für immer durch.
18 Pense au sort d’un homme qui s’est enrichi à force de calculs et d’économies.18 Mancher wird reich, weil er sich plagt,
doch verwirkt er seinen Erwerb.
19 Peut-être se dit-il: “J’ai bien gagné mon repos, je peux vivre maintenant sur ce que j’ai acquis”. Mais il ne sait pas le temps qui lui reste, il mourra bien et laissera tout à d’autres.19 Er sagt zwar zu gegebener Zeit: Ich habe Ruhe gefunden,
nun will ich meine Güter genießen. Aber er weiß nicht, wie lange es dauert;
er hinterlässt sie andern und stirbt.
20 Sois fidèle à ton devoir, consacres-y ta vie et poursuis ton œuvre jusqu’en tes vieux jours.20 Mein Sohn, steh fest in deiner Pflicht und geh ihr nach,
bei deinem Tun bleibe bis ins Alter!
21 Ne te scandalise pas de la réussite des pécheurs; mets ta confiance dans le Seigneur et persévère dans ton labeur. C’est chose facile pour le Seigneur que de faire riche le pauvre en un instant.21 Wundere dich nicht über die Übeltäter;
früh morgens mach dich auf zum Herrn und hoffe auf sein Licht! Denn leicht ist es in den Augen des Herrn,
den Armen plötzlich und schnell reich zu machen.
22 La bénédiction du Seigneur vient récompenser l’homme droit; soudain, sans se faire annoncer, elle porte ses fruits.22 Gottes Segen ist der Lohn des Gerechten,
zur bestimmten Zeit blüht seine Hoffnung auf.
23 Ne dis pas: “De quoi est-ce que je manque, que pourrais-je avoir ou désirer de plus?”23 Sag nicht: Ich habe meine Wünsche erfüllt,
was geht mir noch ab?
24 Ne dis pas: “J’ai tout ce qu’il me faut, quel malheur à présent pourrait m’arriver?”24 Sag nicht: Ich bin versorgt,
welches Unheil könnte über mich kommen?
25 Dans les bons jours on oublie les mauvais, dans les mauvais jours on ne se souvient plus des bons.25 Das Glück von heute lässt das Unglück vergessen,
das Unglück von heute lässt das Glück vergessen.
26 Même quand la fin est proche, il est facile pour le Seigneur de rendre à chacun selon sa conduite.26 Denn leicht ist es in den Augen des Herrn,
am Todestag dem Menschen nach seinen Taten zu vergelten.
27 L’heure de l’épreuve fait oublier tous les plaisirs, c’est quand se termine la vie d’un homme que ses actions prennent tout leur sens.27 Schlimme Zeit lässt die Lust vergessen,
das Ende des Menschen gibt über ihn Auskunft.
28 Ne parle pas de vie comblée de bénédictions tant que la personne n’est pas morte: tu ne la connaîtras qu’à la fin.28 Preise niemand glücklich vor seinem Tod;
denn erst an seinem Ende erkennt man den Menschen.
29 N’introduis pas n’importe qui dans ta maison, car les profiteurs adroits sont nombreux.29 Bring nicht jeden Menschen ins Haus;
denn viele Wunden schlägt der Verleumder.
30 La pensée de l’orgueilleux est comme la perdrix encagée pour attirer le gibier: il t’observe et cherche tes points faibles;30 Wie ein im Korb gefangener Vogel ist das Herz des Übermütigen
oder wie ein Spion, der eine Bresche erspäht.
31 il change le bien en mal, il pose ses pièges, il calomnie ce qu’il y a de meilleur.31 Der Verleumder verkehrt Gutes in Böses
und deine besten Absichten bringt er in Verdacht.
32 L’étincelle fera flamber les charbons, le pécheur avec ses pièges fera couler le sang.32 Einen Funken entfacht er zum Brand,
der Niederträchtige lauert auf Blut.
33 Méfie-toi du méchant car il complote le mal; il pourrait détruire ta réputation pour toujours.33 Hüte dich vor einem Bösen, denn er zeugt Böses.
Warum willst du für immer einen Makel davontragen?
34 Introduis un étranger dans ta maison, il te causera des problèmes; il te brouillera avec les gens de ta maison.34 Nimmst du den Fremden auf, entfremdet er dich deiner Lebensart;
er entzweit dich mit deiner Familie.