Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 10


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse.1 Le mosche che vi muoiono guastan la soavità dell'unguento. Val più della sapienza e della gloria una piccola stoltezza a tempo.
2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche;2 Il cuore del sapiente va a destra, il cuore dello stolto va a sinistra.
3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!”3 Di più lo stolto, per qualunque via vada, essendo egli sciocco, crede che tutti gli altri siano sciocchi.
4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs.4 Se l'animo del sovrano si inalbera contro di te, non abbandonare il tuo posto, perchè la calma impedirà molti peccati.
5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain:5 C'è anche un altro male che ho veduto sotto il sole, e come per errore procede dal principe:
6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas.6 lo stolto collocato in altissima dignilà, e i nobili a sedere in basso.
7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs.7 Vidi gli schiavi a cavallo, e i principi camminare a piedi come schiavi.
8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent;8 Chi scava la fossa vi cascherà dentro e chi distrugge la siepe sarà morso dal serpente.
9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser;9 Chi smuove le pietre ne resterà offeso, e chi spacca le legna si farà del male.
10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse.10 Se il ferro è diventato ottuso e non è come prima, ma ha perso il taglio, si affila con molta fatica, così dall'industre lavoro verrà la sapienza.
11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné.11 Se il serpente morde in silenzio, nulla ha meno del serpente l'occulto detrattore.
12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier.12 Le parole della bocca del sapiente (son piene di) grazia e le labbra dello stolto ne saranno la rovina.
13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde.13 Il principio del suo parlare è la stoltezza, e la fine dei suoi discorsi è errore funestissimo.
14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?)14 Lo stolto moltiplica le parole. Non sa l'uomo ciò che è stato, e quello che sarà chi glielo potrà indicare?
15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville.15 Le fatiche degli stolti saran il loro tormento, essi non sanno la strada per andare alla città.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin!16 Guai a te, o terra, che hai per re un fanciullo, e principi che mangiano la mattina.
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer.17 Beata la terra che ha un re nobile e principi che mangiano a loro tempo, per ristorarsi e non per gozzovigliare.
18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau.18 A causa delle pigrizie andrà giù il palco, e a causa dell'infingardaggine delle mani pioverà in casa.
19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout!19 Fan conviti per stare allegri, il vino per render gaia la vita, e tutto obbedisce al danaro.
20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire.20 Non parlar male del re, nemmen col pensiero, non dir male del ricco, nemmeno nel segreto della tua camera, perchè gli uccelli dell'aria porteranno la tua, voce, e i volatili riferiranno i tuoi sentimenti.