Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου