Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.1 Fiam! Őrizd meg szavaimat, rejtsd magadba parancsaimat!
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2 Tartsd meg parancsaimat, akkor élni fogsz, és tanításomat, mint szemed fényét!
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!3 Kösd azt ujjaidra, írd szíved táblájára!
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.4 Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd,
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.5 hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg.
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,6 Kinéztem házam ablakán a rács mögül,
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.7 és látok fiatalokat. Észreveszek egy balga legénykét:
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.8 ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag,
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.9 szürkületben, estefelé, éjnek idején, sötétben.
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.10 És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan,
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.11 nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést,
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.12 hol az utcán, hol a piacon, hol a sarkokon leskelődik.
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:13 Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja:
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.14 »Áldozatokat fogadtam egészségemért, és ma váltottam be fogadalmamat,
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.15 ezért jöttem ki eléd, hogy keressem arcodat, és íme, megleltelek!
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.16 Hevederrel kötöttem át ágyamat, bevontam tarka, egyiptomi takaróval,
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.17 meghintettem fekvőhelyemet mirhával, áloéval, illatos fahéjjal.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!18 Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig,
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;19 mert férjem nincs itthon, messze útra elment!
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”20 Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.«
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.21 Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával.
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,22 Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják,
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!23 amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:24 Nos tehát, fiam, hallgass rám, és figyelj szám igéire!
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.25 Szíved ne térjen útjaira, és ne tévedj ösvényeire,
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.26 mert már sokakat megsebesített és elejtett, és igen erőseket is megölt!
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.27 Háza az alvilág országútja, amely a halál kamráihoz vezet.