1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. | 1 Fiam! Őrizd meg szavaimat, rejtsd magadba parancsaimat! |
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | 2 Tartsd meg parancsaimat, akkor élni fogsz, és tanításomat, mint szemed fényét! |
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! | 3 Kösd azt ujjaidra, írd szíved táblájára! |
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. | 4 Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd, |
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. | 5 hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg. |
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, | 6 Kinéztem házam ablakán a rács mögül, |
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. | 7 és látok fiatalokat. Észreveszek egy balga legénykét: |
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. | 8 ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag, |
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. | 9 szürkületben, estefelé, éjnek idején, sötétben. |
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. | 10 És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan, |
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. | 11 nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést, |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. | 12 hol az utcán, hol a piacon, hol a sarkokon leskelődik. |
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: | 13 Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja: |
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. | 14 »Áldozatokat fogadtam egészségemért, és ma váltottam be fogadalmamat, |
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. | 15 ezért jöttem ki eléd, hogy keressem arcodat, és íme, megleltelek! |
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. | 16 Hevederrel kötöttem át ágyamat, bevontam tarka, egyiptomi takaróval, |
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. | 17 meghintettem fekvőhelyemet mirhával, áloéval, illatos fahéjjal. |
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! | 18 Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig, |
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; | 19 mert férjem nincs itthon, messze útra elment! |
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” | 20 Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.« |
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. | 21 Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával. |
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, | 22 Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják, |
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! | 23 amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik. |
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: | 24 Nos tehát, fiam, hallgass rám, és figyelj szám igéire! |
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. | 25 Szíved ne térjen útjaira, és ne tévedj ösvényeire, |
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. | 26 mert már sokakat megsebesített és elejtett, és igen erőseket is megölt! |
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. | 27 Háza az alvilág országútja, amely a halál kamráihoz vezet. |