1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. | 1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. |
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | 2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. |
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! | 3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. |
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. | 4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, |
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. | 5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. |
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, | 6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, |
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. | 7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, |
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. | 8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, |
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. | 9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. |
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. | 10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: |
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. | 11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. | 12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. |
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: | 13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: |
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. | 14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; |
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. | 15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. |
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. | 16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; |
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. | 17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. |
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! | 18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. |
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; | 19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, |
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” | 20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». |
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. | 21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. |
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, | 22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, |
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! | 23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. |
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: | 24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: |
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. | 25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, |
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. | 26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: |
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. | 27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. |