Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.