Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 4


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Mes enfants, écoutez l’enseignement d’un père, soyez attentifs pour connaître la vérité.1 ακουσατε παιδες παιδειαν πατρος και προσεχετε γνωναι εννοιαν
2 C’est un bon savoir que je vous donne, ne rejetez pas mon enseignement.2 δωρον γαρ αγαθον δωρουμαι υμιν τον εμον νομον μη εγκαταλιπητε
3 J’ai été moi-même un fils docile pour mon père, l’enfant chéri de ma mère;3 υιος γαρ εγενομην καγω πατρι υπηκοος και αγαπωμενος εν προσωπω μητρος
4 il m’instruisait alors en ces termes: “Retiens bien mes paroles; suis mes conseils et tu vivras!4 οι ελεγον και εδιδασκον με ερειδετω ο ημετερος λογος εις σην καρδιαν
5 Recherche la sagesse! Deviens intelligent! N’oublie pas ce que je te dis, ne méprise pas mes paroles.5 φυλασσε εντολας μη επιλαθη μηδε παριδης ρησιν εμου στοματος
6 Si tu n’abandonnes pas la sagesse, elle te protégera; aime-la, et elle veillera sur toi.6 μηδε εγκαταλιπης αυτην και ανθεξεται σου ερασθητι αυτης και τηρησει σε
7 Le commencement de la sagesse, c’est de courir après la sagesse; recherche l’intelligence au prix de tout ce que tu possèdes!7 -
8 Choisis-la, elle t’élèvera; attache-toi à elle, elle t’honorera.8 περιχαρακωσον αυτην και υψωσει σε τιμησον αυτην ινα σε περιλαβη
9 Elle posera sur ta tête un diadème magnifique, elle te présentera une couronne de gloire.”9 ινα δω τη ση κεφαλη στεφανον χαριτων στεφανω δε τρυφης υπερασπιση σου
10 Écoute, mon fils, prends mes paroles au sérieux, et tu vivras de longues années.10 ακουε υιε και δεξαι εμους λογους και πληθυνθησεται ετη ζωης σου ινα σοι γενωνται πολλαι οδοι βιου
11 Quand je t’aurai appris les chemins de sagesse, quand j’aurai orienté ta route,11 οδους γαρ σοφιας διδασκω σε εμβιβαζω δε σε τροχιαις ορθαις
12 tu marcheras d’un pas alerte, et tu pourras courir sans crainte de trébucher.12 εαν γαρ πορευη ου συγκλεισθησεται σου τα διαβηματα εαν δε τρεχης ου κοπιασεις
13 Retiens ma discipline, ne l’abandonne pas: garde-la et tu vivras.13 επιλαβου εμης παιδειας μη αφης αλλα φυλαξον αυτην σεαυτω εις ζωην σου
14 Mais ne prends pas le chemin des méchants, ne t’avance pas sur la route des mauvais!14 οδους ασεβων μη επελθης μηδε ζηλωσης οδους παρανομων
15 Évite-les, écarte-toi d’eux; fais un détour et passe plus loin.15 εν ω αν τοπω στρατοπεδευσωσιν μη επελθης εκει εκκλινον δε απ' αυτων και παραλλαξον
16 Car ils ne peuvent dormir s’ils n’ont pas fait le mal; ils n’ont pas de repos tant qu’ils n’ont pas causé du tort à quelqu’un.16 ου γαρ μη υπνωσωσιν εαν μη κακοποιησωσιν αφηρηται ο υπνος αυτων και ου κοιμωνται
17 Le crime est devenu leur pain, et la violence, le vin dont ils ont soif.17 οιδε γαρ σιτουνται σιτα ασεβειας οινω δε παρανομω μεθυσκονται
18 Le chemin des justes est comme la lumière de l’aurore: son éclat grandit jusqu’au plein jour.18 αι δε οδοι των δικαιων ομοιως φωτι λαμπουσιν προπορευονται και φωτιζουσιν εως κατορθωση η ημερα
19 Mais la route des méchants n’est qu’obscurité; ils ne voient pas ce qui les fera tomber.19 αι δε οδοι των ασεβων σκοτειναι ουκ οιδασιν πως προσκοπτουσιν
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, tends l’oreille à mes discours!20 υιε εμη ρησει προσεχε τοις δε εμοις λογοις παραβαλε σον ους
21 Tiens-les présents à l’esprit, garde-les au plus profond de ton cœur.21 οπως μη εκλιπωσιν σε αι πηγαι σου φυλασσε αυτας εν ση καρδια
22 Car elles sont vie pour celui qui les trouve, elles sont un remède pour son corps.22 ζωη γαρ εστιν τοις ευρισκουσιν αυτας και παση σαρκι ιασις
23 Avant toute autre pratique, veille sur ton cœur, car là est la source de la vie.23 παση φυλακη τηρει σην καρδιαν εκ γαρ τουτων εξοδοι ζωης
24 Refuse tout langage pervers, abstiens-toi de toute médisance.24 περιελε σεαυτου σκολιον στομα και αδικα χειλη μακραν απο σου απωσαι
25 Que tes yeux regardent en face, que ton regard soit franc.25 οι οφθαλμοι σου ορθα βλεπετωσαν τα δε βλεφαρα σου νευετω δικαια
26 Éprouve le sol sous tes pieds, pour que ta marche soit bien assurée.26 ορθας τροχιας ποιει σοις ποσιν και τας οδους σου κατευθυνε
27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche, mais éloigne-toi du mal.27 μη εκκλινης εις τα δεξια μηδε εις τα αριστερα αποστρεψον δε σον ποδα απο οδου κακης [27α] οδους γαρ τας εκ δεξιων οιδεν ο θεος διεστραμμεναι δε εισιν αι εξ αριστερων [27β] αυτος δε ορθας ποιησει τας τροχιας σου τας δε πορειας σου εν ειρηνη προαξει