Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,1 Al maestro di coro. Canto. Salmo. Acclamate a Dio da tutta la terra,
2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire.2 inneggiate alla gloria del suo nome; rendete splendida la sua lode.
3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur.3 Dite a Dio: "Sono stupende le tue opere, per la grandezza della tua forza davanti a te si piegano i tuoi avversari.
4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom.4 Davanti a te si prostra tutta la terra e inneggia a te, inneggia al tuo nome".
5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains!5 Orsù, contemplate le meraviglie di Dio: mirabile è il suo agire verso i figli dell'uomo.
6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête.6 Mutò il mare in terra ferma, a piedi passarono il corso d'acqua. Orsù, rallegriamoci in lui!
7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse.7 Con la sua potenza egli domina in eterno, scrutano i suoi occhi le nazioni perché non si sollevino i ribelli contro di lui.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange,8 Benedite, o popoli, il nostro Dio e proclamate a piena voce la sua lode.
9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent.9 Egli ha posto fra i vivi la nostra anima, e non ha permesso che vacillassero i nostri passi.
10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent?10 Sì, o Dio, tu ci hai messi alla prova, ci hai fatti passare al crogiuolo, come si passa l'argento.
11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse.11 Ci hai fatti cadere in agguato, hai posto un peso ai nostri fianchi.
12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer.12 Hai fatto sì che cavalcassero gli uomini sulle nostre teste. Abbiamo camminato in mezzo al fuoco e in mezzo all'acqua. Ma ci hai tratti, alla fine, in un luogo di ristoro.
13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses,13 Voglio entrare nella tua casa con olocausti e per te adempiere i miei voti;
14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse.14 voti che le mie labbra formularono e pronunciò la mia bocca, quando mi stringeva l'angoscia.
15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes.15 Pingui olocausti io voglio offrirti, insieme con profumo di arieti; buoi con capri io voglio immolarti.
16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme.16 Orsù, ascoltate, quanti temete Dio, perché voglio narrarvi ciò che egli ha fatto all'anima mia.
17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue.17 A lui gridai con la mia bocca e già la lode era nella mia lingua.
18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu.18 Se avessi riscontrato una colpa nel mio cuore, non mi avrebbe esaudito il Signore.
19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière.19 Ma Dio mi ha ascoltato; ha prestato attenzione alla voce della mia preghiera.
20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce.20 Sia benedetto Dio, che non ha respinto la mia preghiera e non mi ha rifiutato la sua misericordia.